dzatochnik: (Default)
«Многие ученые смертельно перессорились за чувашей и черемисов, упрекали друг друга в невежестве и шарлатанстве, и читатели до сих пор не знают, что думать о чувашах, черемисах и этих ученых».

О. Сенковский. Чуваши, их происхождение и верования // Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса). Т. 6. — СПб., 1859. — С. 217.

Часть 1. Трудолюбивые немцы, сыновья священников и поэтесса

Хрестоматия по культуре Чувашского края: дореволюци­онный период / Сост.: Н. Егоров, М. Данилова. — Чебоксары, 2001.

Сборник фрагментов, касающихся чувашей, из сочинений самых разных людей — от Андрея Курбского до исследователей 18-го и 19-го веков.

Александр Артемьев. Список населенных мест по сведениям 1859 года (1866). — Историк, географ, редактор «Казанских губернских ведомостей». Первый фрагмент посвящён прошлому территории Казанской губернии начиная с Волжской Булгарии: «все, касающееся до тех и других булгар [дунайских и волжских], имеет немаловажное значение для русской исто­рии вообще» (с. 8). Второй фрагмент посвящён чувашам, к которым автор относится сочувственно. Он подтверждает стереотипы об их характере: «тихий и робкий» (с. 54). Но опровергает их неспособность к учению: «Учителя училищ... весьма выгодно от­зываются о понятливости и прилежании чувашских учеников» (с. 55). В пример он приводит Спиридона Михайлова, который самостоятельно выучился русской грамоте и писал статьи для «Казанских губернских ведомостей» (с. 56).

Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московитских делах (1549). — Посол Священной Римской империи. Первое упоминание чувашей в западноевропейских источниках: «че­ремисы и чуваши — весьма искусные стрелки. Чуваши отлича­ются также и знанием судоходства» (с. 66).

Андрей Курбский. История о великом князе Московском (1573). — Одно из первых упоминаний чувашей: «Егдаж переплавишася Суру реку, тогда и Черемиса Горняя, а по их Чуваша зовомые, язык [народ] особливый, начаша встречати...» (с. 71).

Адам Олеарий. Под­робное описание путешествия голштинского посольства в Московию и Персию (1656). — Немецкий учёный. Чуваши — «вероломный, разбойный народ, преданный чародейству» (с. 80).

Герард Фридрих Миллер. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков (1751, 1791). — Один из тех трудолюбивых немцев, которые создавали и развивали российскую науку в 18-м веке. Его сочинение опубликовано в сборнике почти полностью. Подробнее — см. ниже.

Пётр-Симон Паллас. Путешествие по разным провинциям Российской империи (1770). — Ещё один трудолюбивый немец. Вместе с Георги и Лепехиным возглавлял «междисциплинарные» экспедиции по изучению Российской империи. Беспристрастное описание одежды, религии, обычаев чувашей, без оскорбительных характеристик.

Иоганн Готлиб Георги. Описание всех обитающих в Российском государстве народов (1776–1777). — И ещё один трудолюбивый немец. В основном, беспристрастное описание. Но не без оскорбительной характеристики: «разумом еще тупее черемис, да и около себя они не опрятнее» (с. 173). Чувашский язык ошибочно относит к «финским» (с. 173).

Василий Лебедев. Симбирские чуваши (1850). — Единственный чуваш в сборнике. Сын священника, выпускник Казанской духовной семинарии и Петербургской медико-хирургической академии, работал в Министерстве внутренних дел, писал этнографические очерки. Известно одно стихотворение на чувашском «Эпӗр чӑваш пултӑмӑр...» («Мы чуваши были»...) с заключительными строками: «Çи, чăваш, хура çăкăр, // Мĕн тăвас – пирĕн телей!» («Ешь, чуваш, чёрный хлеб, // Что делать — наша доля!»). Ранее приписывалось Спиридону Михайлову или некоему Максиму Фёдорову, включено в англоязычную антологию чувашской поэзии Геннадия Айги. — В очерке показана жизнь чувашей изнутри, с множеством подробностей, о которых чужак не узнает. Не обходится без уже сложившихся стереотипов: «Симбирские чуваши гораздо беднее других своих родичей, бо­лее дики и робки, чем чуваши казанские. Дикость и робость сим­бирских чуваш зависит от условий местности, часто от собствен­ной лени...» (с. 182).

Иван Лепехин. Дневные записки путешествия по разным провинциям Российского государства (1771–1805). — Конечно, начинается со стереотипов: «Татары всех между ими проницатель­ные и больше обрядны. Близко к ним подходят мордва, а послед­нее место остается для чуваш» (с. 198). Дальше беспристрастное описание образа жизни и религии.

Виктор Вишневский. О религиозных повериях чуваш (1846). — Священник, который вырос среди чувашей. Автор книги «Начертание правил чувашского языка» (1836) — второго учебника чувашского языка. В очерке беспристрастное, подробное описание религии. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
И. Яковлев. Воспоминания. — Чебоксары, 1983.

*

И. Я. Яковлев в фотографиях и документах / Сост. Н. Краснов. — Чебоксары, 1999.

Н. Краснов. Иван Яковлев и его потомки. — Чебоксары, 2007.

В. Димитриев. Просветитель чувашского народа И. Я. Яковлев. — Чебоксары, 2002.

*

Учёные записки Научно-исследовательского института при Совете министров Чувашской АССР. Вып. 42. — Чебоксары, 1969.

И. Я. Яковлев и проблемы яковлевоведения / Ред.-сост. М. Кондратьев. — Чебоксары, 2001.

*

И. Яковлев. Краткій очеркъ Симбирской чувашской учительской школы. — Симбирскъ, 1908.

И. Яковлев. Матеріалы къ исторіи Симбирской чувашской школы. — Симбирскъ, 1915.

И. Яковлев. Ача-пӑча калавӗсем. — Шупашкар, 2001.


*

Иван Яковлевич Яковлев (13 (25) апреля 1848 — 23 октября 1930) — создатель новой чувашской письменности, чувашский просветитель, миссионер, патриарх, культурный герой. В 18-м и 19-м веках чуваши говорили, что чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ (чувашскую книгу корова съела), то есть у них никогда не было книги, но уже была смутная мечта о чём-то высшем. Яковлев осуществил эту мечту и наконец дал чувашам Книгу во всех смыслах, прямых и переносных.

Когда начинаешь учить чувашский язык, то сразу натыкаешься на имя Яковлева, но оно не привлекает особого внимания. Краткие заметки в учебниках, энциклопедические статьи и даже более пространные очерки в книгах типа «Выдающиеся люди Чувашии» не могут дать хоть сколько-нибудь полного представления о титанической фигуре Яковлева. Когда читаешь воспоминания Яковлева, монографические книги о нём, статьи, раскрывающие отдельные стороны деятельности, только тогда осознаёшь подлинное величие этого человека. Вся жизнь Яковлева может быть описана двумя словами — учиться и учить. Причём учить он начал тогда, когда сам учился. Учить не ради карьеры, денег, повышения социального статуса. Учить ради улучшения жизни своего несчастного народа — причина, о которой в наши дни говорить смешно. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
Ҫеҫпӗл Мишши. Паянтан: Сӑвӑсем. — Шупашкар, 1999. = М. Сеспель. С этих пор: Стихи / Пер. А. Смолина. — Чебоксары, 1999.

Биография классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля (1899–1922) типична для революций. При рождении его звали Михаил Кузьмин, он поменял имя и стал называть себя Сеспель Мишши. Сеспель* — так по-чувашски называются разные синие цветы: подснежник, фиалка, медуница. Конечно, выбор весеннего цветка неслучаен — это символ новой жизни. Сеспель вступил в партию большевиков, стал первым председателем Революционного трибунала Чувашской автономной области, был арестован по подложному обвинению, скоро освобождён, уехал в Украину, недолго — из-за болезни — служил в Красной армии, через некоторое время повесился. Он болел костным туберкулёзом, который, возможно, стал одной из причин самоубийства. Другой причиной был внутренний кризис: он мечтал об освобождении чувашского народа и о всемирной коммунистической утопии, а видел вокруг новый капитализм в виде нэпа и новую бюрократию.

Несмотря на высокие должности, Сеспель был одним из множества второстепенных борцов революции, которые стремительно врывались в Историю, а потом так же стремительно исчезали. Чтобы закрепиться в Истории, нужно было стать литературным персонажем, как Чапаев, или писателем, как Фурманов. Сеспель не канул в Лету по второй причине — он был писателем. Он успел написать несколько десятков стихов и провести в чувашской поэзии силлабо-тоническую реформу. В русской поэзии начало двадцатого века было временем экспериментов. В молодой чувашской поэзии доминировала традиционная силлабика, взятая из народной поэзии. Сеспель последовательно начал писать силлабо-тоническими размерами. Если это авангардизм, то парадоксальный: отказ от чувашских классических размеров и переход к русским классическим размерам. Долго советские чувашские поэты писали силлабо-тонические стихи, в том числе и Геннадий Айги. Впрочем, Сеспель ввёл в чувашскую поэзию и верлибр, но это его нововведение было продолжено только в шестидесятых годах.

Что сказать о стихах Сеспеля? Подавляющее большинство — это романтический национализм в духе Шиллера и Мицкевича, восхваление чувашского народа и чувашского языка. Тут и свойственная многим европейским национализмам христианская символика, как в стихотворении, которое прямо начинается с цитаты из Нового Завета: «Или! Или! Лима савахвани!..». Новый мир — это утопия всех людей, но, прежде всего, утопия чувашей, даже в лучших стихотворениях — «Ҫӗн кун аки» («Пашня нового дня»), «Тинӗсе» («Морю»). Только в стихотворении «Кӗпер хывӑр!» («Проложите мост!») — единственном в этом издании — совсем не звучит национальная нота. В этом гениальном стихотворении, которое написано верлибром, та же тема утопии дана в очень мрачных тонах. Везде лежат мёртвые, но живые, шагая по мёртвым, строят мост в «солнечное завтра». Автор понимает, что до утопии он не доживёт, и он готов быть даже не строителем утопии, а строительным материалом для неё.

Эй!
      Бросьте меня,
Вон туда — бросьте,
Под мост бросьте меня.
Ах,
      Затылок проломите.

Когда-то Вильгельм Кюхельбекер написал стихотворение «Участь русских поэтов» о тяжёлой судьбе Рылеева, Пушкина, Грибоедова, да и самого себя. Можно написать такое же стихотворение об участи чувашских поэтов. Конечно, многие из них стали жертвами сталинских репрессий. Но двух самых значительных поэтов сталинизм не коснулся, потому что оба успели умереть раньше. Константин Иванов умер от лёгочного туберкулёза в двадцать четыре года. Михаил Сеспель болел костным туберкулёзом и покончил с собой в двадцать два года. Иванов и Сеспель почти ровесники, у них было что-то общее: у обоих рано проявился художественный талант, оба писали стихи и рисовали. Они могли бы встретиться, но были людьми совершенно разных эпох. Эта разница видна даже по фотографиям. Иванов в костюме-тройке и с бабочкой — интеллигент рубежа веков, «классик и основоположник чувашской поэзии». Сеспель в гимнастёрке и шинели — герой революции, «основоположник советской чувашской поэзии». Благодаря ранней смерти каждый из них остался в своей эпохе, не дожил до вероятных репрессий или до неизбежной дряхлой старости. Чуковский говорил: в России надо жить долго. Может, и не надо?

* По-чувашски: ҫеҫпӗл (этимология неясна). Буква ҫ означает звук, который в разных учебных пособиях описывают по-разному: средний между сь и шь; мягкий сь, как словах «лось» или «сюита»; попалось определение «шепелявый звук». В положении между двумя гласными или между сонорным и гласным озвончается и произносится примерно как зь/жь. В книгах по-русски его передают буквами с/з: Ҫеҫпӗл — Сеспель, Ҫимӗк — Симек (летний праздник), арҫури — арзюри (лесной дух). «Обычные» носители языка, не имеющие чувашской раскладки, пишут и с, и щ: ҫук — щук, сюк. Очевидно, произношение зависит и от говора, и от индивидуальных особенностей.
dzatochnik: (Default)
Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу / Пер. и комм. [А. Ковалевского] под ред. И. Крачковского. — М., Л., 1939.

А. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. — Харьков, 1956.


Habent sua fata libelli (книги имеют свою судьбу). У книги Ахмеда ибн Фадлана судьба непростая, как и у многих людей, с ней связанных*. Про самого Ибн Фадлана не известно ничего, кроме того, что в 921-922 годах он возглавлял посольство багдадского халифа к правителю волжских булгар. После возвращения он написал книгу о своём путешествии, где рассказал о нравах и обычаях среднеазиатских и поволжских народов (огузы, башкиры, булгары, хазары, а также русы), о чудесах природы (северное сияние, носорог и др.). Веками она не привлекала особого внимания, хотя редкие читатели у неё были. В начале 13-го века её читал Йакут ар-Руми, то есть Йакут Византиец. Ребёнком он был продан в рабство, потом получил свободу, стал книготорговцем, изучал рукописи в библиотеках Египта, Сирии, Ирана, спасся от нашествия монголов. В своём энциклопедическом труде под названием «Географический словарь» он привёл фрагменты из книги Ибн Фадлана, добавив разоблачительные комментарии. Пересказы книги Ибн Фадлана появились в двух персидских энциклопедиях: «Диковинки творений» Наджиба Хамадани (12-й век) и «Семь климатов» Амина Рази (16-й век).

В Европе о книге Ибн Фадлана узнали только в начале 19-го века, когда фрагмент о русах, помещённый в энциклопедии Йакута, перевёл датский ориенталист Йенс Расмуссен. Тогда книгу Ибн Фадлана начали изучать и в России. Первым был Христиан Мартин Френ, один из многочисленных выходцев из Германии, развивавших российскую науку. И его, и других российских историков больше всего интересовало описание русов. Мимо не могли пройти ни Карамзин, ни Соловьёв, ни Ключевский. Художник Генрих Семирадский написал картину «Похороны знатного руса». Были и скептики: археолог Александр Спицын считал, что Ибн Фадлан никуда не ездил и всё сочинил.

Дальше следует поворот, достойный романов Умберто Эко и Артуро Переса-Риверте. Ахметзаки Валидов (Валиди), башкирский националист, член партии эсеров, депутат Учредительного собрания, в гражданской войне сражался и за большевиков, и против большевиков, а потом эмигрировал. В 1923 году в иранском городе Мешхеде он нашёл рукопись книги Ибн Фадлана. У него не было фотоаппарата, и ему пришлось переписывать рукопись. «От этой находки радости моей не было конца», — вспоминал он. В 1939 году Валидов опубликовал в Германии немецкий перевод Мешхедской рукописи.

В том же году в СССР вышел русский перевод. Это очень необычное издание: в нём указан только редактор перевода академик Игнатий Крачковский, но не указан автор перевода, предисловия и комментариев. О причинах догадаться легко: автор перевода, Андрей Ковалевский, в 1938 году был арестован. Пять лет он провёл в лагере на Урале, на строительстве железной дороги. После выхода на свободу он, несмотря на трудности, продолжил свою работу. В 1956 году он опубликовал новый перевод книги Ибн Фадлана, с новыми предисловием и комментариями. По сути, эти две книги Ковалевского — двухчастная монография об Ибн Фадлане. Переводы значительно различаются, поскольку переводчик ставил перед собой разные цели. Первый раз он хотел как можно точнее перевести именно Мешхедскую рукопись. Буквальный перевод многим не понравился из-за тяжеловесности. Второй раз цель была более сложной: реконструкция полного текста на основе всех имеющихся источников — Мешхедской рукописи, фрагментов из энциклопедии Йакута, пересказов из двух персидских авторов. Это наиболее полный перевод книги Ибн Фадлана на русский язык.

Раньше я уже читал эту книгу. Конечно, больше всего меня тоже интересовали русы. Какое мне дело до огузов или булгар? Русы — это же скандинавы, норманны, викинги, варяги. Они повлияли на историю всей Европы, открыли Исландию, Гренландию, Америку. Поэтому я читал и роман знаменитого писателя Майкла Крайтона «Пожиратели мёртвых», где Ибн Фадлан стал соратником викинга Беовульфа в борьбе с недовымершими неандертальцами-людоедами. Изучение чувашского языка несколько поколебало мой европоцентризм. Ведь чуваши происходят от обитателей Волжской Булгарии. Герои книги Ибн Фадлана — носители языка, который через пятьсот лет превратится в чувашский. Некоторые реалии Волжской Булгарии Ковалевский объясняет с помощью чувашского языка. Булгарское название реки Волги звучит прямо по-чувашски — А́тыл.

Ковалевский внёс и более непосредственный вклад в чувашеведение: ещё до второго перевода он написал книгу «Чуваши и булгары по данным Ахмеда ибн Фадлана». (В предисловиях к переводам Ибн Фадлана Ковалевский умудрился избежать ритуального цитирования классиков марксизма-ленинизма, а книга о чувашах и булгарах начинается с цитат Сталина.) В этой книге он приводит версию происхождения чувашей, которая не вполне совпадает с версией, принятой у современных чебоксарских историков. Впрочем, научные споры о происхождении чувашей и чувашского языка ведутся до сих пор, и нам, дилетантам, лучше помолчать. На чисто эмоциональном уровне меня, признаюсь, завораживает картина многовекового Исхода предполагаемых предков чувашей (и казанских татар!) из Центральной Азии в Причерноморье и Приазовье, а оттуда в Поволжье. Мне видится усмешка истории в том, как кочевники-завоеватели, которые мыли кожаные сапоги в Чёрном море, превратились в мирных земледельцев, говоривших: тӳрри ҫӑпатапа, кукӑрри атӑпа (правда в лаптях, кривда в сапогах).

Книги путешественников прошлых веков... Авторы жили в разных странах, в разное время, они путешествовали в разных направлениях, с разными целями. Грек объезжает всю античную Ойкумену от Египта до Тавриды, итальянский купец едет в Монголию, русский купец случайно попадает в Индию, русский офицер изучает Центральную Азию, британский миссионер изучает Южную Африку, ирландский офицер строит мост в Восточной Африке и охотится на львов-людоедов. Так на свет появляются увлекательные книги, которые демонстрируют, что все путешественники, несмотря на различия, похожи своим взглядом на мир. Конечно, у них всегда есть какие-то практические, эгоистические цели — дипломатия, шпионаж, честолюбие. Но ведь не только. Они с таким педантизмом картографируют свои маршруты, с таким увлечением описывают мельчайшие детали обычаев разных народов и повадки невероятных животных. Любопытство, простое человеческое любопытство — вот что ими движет.

Иначе к чему такое подробное, на зависть позднейшим этнографам, описание похорон знатного руса? Разве оно поможет добиться исламизации Поволжья, усиления власти багдадского халифа, принесёт автору деньги или славу? Автор с любопытством наблюдал необычное зрелище и решил зафиксировать его для вечности. Прошли столетия, и с этим описанием с таким же любопытством ознакомились исследователи, художники, обычные читатели. От автора не осталось ничего, кроме имени, — но книга осталась. «Эпӗ вилсен, мӗн юлать?» («Когда я умру, что останется?»).

* Не считая работ Ковалевского, сведения взяты, в основном, из статьи: Д. Арапов. Исследователи «Записки» Ибн Фадлана в России // Славяноведение, 1999, № 3.
dzatochnik: (Default)
Н. Ашмарин. Сборник чувашских песен, записанных в губерниях Казанской, Симбирской и Уфимской. — Казань, 1900.

Н. Ашмарин. Ваттисен каланӑ сӑмахсем. Сборник чувашских пословиц. — Чебоксары, 1925.

146 халӑх йурри. 146 чувашских народных песен / Вст. ст. С. Максимова, под ред. Н. Ашмарина. — Чебоксары, М.,1934.

Т. Парамонов. Чӑваш халӑх юррисем. Чувашские народные песни. — Чебоксары, 2012.

Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки / Сост. Н. Романов. — Чебоксары, 2012.


Прочитал два сборника пословиц и три сборника песен, собранных классиками чувашской фольклористики до революции и в первые десятилетия после революции. Конечно, ничего специфически чувашского, кроме языка, в них нет. Вековая народная мудрость, сконцентрированная в пословицах, и народная поэзия в песнях — это отражение не «национального менталитета», а окружающей среды и образа жизни.
dzatochnik: (Default)
А. Кристи. Восточный экспресс. Десять негритят. — М., 1990.

Начитался про «уютные детективы» и тоже решил кое-что прочитать для уюта. Современный хлам трогать не стал, а обратился к классике жанра. В школе читал много зарубежных детективов, и Агата Кристи мне не нравилась. Мне нравились другие авторы — от Дэшила Хеммета до Мики Спилейна и Ричарда Старка. Теперь прочитал не без удовольствия, но и без восторга. В 20-м веке были писатели, которые умели сочетать увлекательность «низких» жанров с глубиной «высокой» литературы: Каверин, Грэм Грин, Дюрренматт, Стругацкие, Лем, Эко. Даже по сравнению с ними романы Агаты Кристи кажутся примитивными. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
М. Фёдоров. Арҫури. Леший. — Шупашкар, 2000.

Первая поэма в молодой на то время чувашской поэзии, вдохновлённая стихотворением Пушкина «Бесы». Крестьянин Хведер отправляется в лес и встречает арзюри — лешего из чувашской демонологии. Простая история, напоминающая былички и бывальщины (фольклорные жанры о встречах с лешими, русалками, чертями и т. д.), обогащена реалистическим описанием тяжёлой жизни крестьян, а также непереводимой словесной и звуковой игрой.

*

Цитаты:

«Пуян вилет — мул юлать,
Ыр ҫын вилет — ят юлать,
Эпӗ вилсен, мӗн юлать?»

«Богатый умрёт — богатство останется,
Добрый человек умрёт — имя останется,
Когда я умру, что останется?»
dzatochnik: (Default)
К. Иванов. Нарспи. — Шупашкар, 1976.

К. Иванов. Нарспи // Сказки и преданія чувашъ. Чӑваш халлапӗсем. — Симбирскъ, 1908.

К. Иванов. Нарспи / Вольный пер. с чувашского А. Петтоки. — М., 1937.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Жарова. — М., 1940.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Семь разных изданий: оригинал в современном издании, оригинал в первом издании, пять переводов на русский. Если коротко, это великое произведение мировой литературы.

*

Цитаты:

«Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере
Вӑйли ҫук та этемрен:
Шывсем ҫинче, ҫӗр ҫинче
Хуҫа пулса вӑл тӑрать.
Анчах вӑйлӑ этем те
Хӑй тӗнчине пӑхӑнать.
Укҫапала эрехех
Ҫынна ӑсран кӑларать».

«На этом белом свете
Нет никого сильнее человека:
На воде, на земле
Он становится хозяином.
Но и сильный человек
Подчиняется своему миру.
Деньги и вино
Лишают человека рассудка».

Wells

Aug. 7th, 2024 07:08 pm
dzatochnik: (Default)
H. G. Wells. The Time Machine. New York, 1895.

H. G. Wells. The Island of Doctor Moreau. New York, 1896.

H. G. Wells. The Invisible Man. New York, London, 1897.

H. G. Wells. The War of the Worlds. Leipzig, 1898.


Прочитал четыре романа Г. Дж. Уэллса. Самые первые и самые знаменитые романы, опошленные в 20-м веке многочисленными экранизациями и подражаниями. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
М. Булгаков. Мастер и Маргарита // М. Булгаков. Собрание сочинений в 5 томах. Том 5. Мастер и Маргарита. Письма. — М., 1990.

Читал несколько раз в школе и называл любимой книгой. Потом долго не перечитывал и перестал называть любимой книгой. Хотел перечитать в собрании сочинений, но до собрания сочинений не доберусь. Перечитал сейчас: сначала немного раздражало, потом втянулся. Магия, конечно, отчасти пропала. Воланд не восхищает, проделки Коровьева и Бегемота не так веселят, любовь мастера и Маргариты не так умиляет, но всё так же впечатляет история Пилата и Иешуа. Любопытно, что помню почти весь сюжет, почти всех персонажей, а ведь обычно от давно прочитанных книг в памяти мало что остаётся.

Я бы теперь предпочёл, чтобы линия Воланда развивалась иначе. Чтобы не было так ясно, что перед нами дьявол. Чтобы персонажи и читатели только строили догадки. Никакой очевидной фантастики — полёт на метле, ожившие мертвецы и т. д. Просто некая могущественная персона с помощниками — как главный герой «Парижских тайн», или главный герой рассказов о принце Флоризеле, или Хулио Хуренито с элементами Остапа Бендера.

Линия Пилата и Иешуа. Психологизация евангельской истории без уверенности в том, что Иешуа — это бог. По крайней мере, в самих ершалаимских главах нет такой уверенности. Вот так же и надо было показывать дьявола в московских главах. Потом, в других главах, уже ясно намекают, что Иешуа — это бог.

В сюжете есть элементы и фантастические, и детективно-авантюрные. Автор, как и другие писатели 20-х годов, не чурался «низких» жанров, а действовал по принципу «crose the border, close the gap». Это, видимо, одна из причин такой популярности романа с 60-х годов и до нашего времени.

Манера повествования: разная в разных сюжетных линиях. В московской линии — субъективный автор-рассказчик. Его нет среди персонажей, но он находится внутри описываемого мира. Его знания одновременно неограничены и ограничены: он может читать мысли всех персонажей и может чего-то не знать о действиях персонажей. В ершалаимской линии — объективный автор-повествователь, который находится вне описываемого мира, как в романах Толстого. Стиль тоже разный, в зависимости от манеры. В московской линии — то иронический стиль советской прозы 1920-х годов, то выспренний стиль романтизма. В ершалаимской линии — лаконичный стиль с минимумом украшательств.

Необычные слова и обороты: «первым долгом» вместо «первым делом», «несусветимое» вместо «несусветное». В этом издании в первом предложении нет слова «небывало»: «В час жаркого весеннего заката...»

«— В числе прочего я говорил, — рассказывал аре­стант, — что всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.

— Далее!

— Далее ничего не было, — сказал арестант, — тут вбежали люди, стали вязать меня и повели в тюрьму» (с. 32).
dzatochnik: (Default)
Давно хотел перечитать «Остров сокровищ», но не на русском, поскольку уже читал на английском, и не на английском, поскольку на английском читал два раза, поэтому прочитал на польском, заглядывая в оригинал. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
First Woman. Issue #1: Dream to Reality. — 2021.

First Woman: Issue #2: Expanding Our Universe. — 2023.


Неожиданный ход НАСА в пиар-кампании миссии «Артемис» — комикс о первой женщине на Луне. Первый выпуск вышел в сентябре 2021 года, а второй выпуск — в октябре 2023 года. Если учесть, что в каждом выпуске по полсотни страниц, то непонятно, откуда взялся такой перерыв. Стиль рисования — как в современных мультиках и веб-комиксах, который после Мёбиуса и прочих классиков кажется примитивным. Сюжет тоже примитивный: героиня и её коллеги едут куда-то по Луне и попадают в неприятности, из которых успешно выпутываются. Поскольку это не фантастика, то спектр неприятностей сильно ограничен: в обоих выпусках по причинам космического характера кто-то падает в пропасть. По ходу дела главная героиня рассказывает о том, как она стала астронавткой и первой женщиной на Луне. Эта часть самая идеологическая — история о том, как одна девочка из рабочего класса много училась, много работала, верила в себя и исполнила свои мечты. Главная героиня — латиноамериканского происхождения, другая героиня — коренная американка, но обе красотки. Расовое разнообразие, гендерное разнообразие — это хорошо, но героини обязательно должны быть красотками. Спутник героини — болтливый робот, вариация комического второстепенного персонажа из «диснеевских» мультиков. Простая формула — приключения, пропаганда, юмор. И, разумеется, русофобия: главная героиня восхищается Валентиной Терешковой. Не очень понятно, на кого рассчитан комикс. Для взрослых в нём слишком примитивный сюжет и слишком одномерные персонажи, а для детей слишком мало приключений. К большому сожалению, шедевра комиксного искусства не получилось.
dzatochnik: (Default)
Этническая история и культура чувашей Поволжья и Приуралья / Отв. ред. В. Иванов. — Чебоксары, 1993. ExpandRead more... )

Культура Чувашского края. Часть I / Сост. М. Скворцов. — Чебоксары, 1995. ExpandRead more... )

Чувашское народное искусство / Сост. Э. Меджитова, А. Трофимов. — Чебоксары, 1981. ExpandRead more... )

В. Николаев, Г. Иванов-Орков, В. Иванов. Чувашский костюм от древности до современности. — М., Чебоксары, Оренбург, 2002. ExpandRead more... )

Чувашские пословицы, поговорки и загадки / Сост. Н. Романов. — Чебоксары, 2012. ExpandRead more... )

Начал учить чувашский язык, язык предков, и как-то втянулся в изучение истории чувашей и прочитал несколько книг. Книги совершенно разные по жанру, по степени научности и по степени публицистичности в духе романтического национализма, но откровенной псевдонаучной дребедени в них нет. Первая — коллективная монография, строго научное обобщение знаний по определённой теме. Вторая — учебное пособие, по сути — переработанное и дополненное издание упомянутой монографии. Третья — альбом: предварительный текст и много фотографий. Четвёртая — нечто среднее между монографией и альбомом. Пятая — сборник малых фольклорных жанров. Плюс просмотрел два сборника рецептов. Узнал так много о чувашской культуре, что могу сдать экзамен — жаль, что некому. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Константин Иванов (1890-1915) — классик чувашской поэзии. Он и чувашский Пушкин, и чувашский Лермонтов, и чувашский Некрасов. Чувашский Пушкин — потому что он главный национальный поэт, создатель национальной литературы. В чувашской поэзии он занимает то же место, что в других поэзиях занимают Данте, Гёте, Пушкин, Мицкевич, Шевченко, Уитмен. Чувашский Лермонтов — потому что у него образцовая биография поэта-романтика. В ней есть преследование со стороны властей — его выгнали из учительской школы за участие в революции. В ней есть ранняя смерть — в двадцать пять лет от туберкулёза. Чувашский Некрасов — потому что он обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.

Его главное сочинение — поэма «Нарспи». Сюжет вроде бы самый распространённый — история несчастных влюблённых с трагическим финалом. Здесь автор, как положено поэту-романтику, восхищается традиционным образом жизни чувашей, восторженно описывает их будни и праздники. Здесь же автор, как положено прогрессисту того времени, осуждает этот образ жизни, социальное неравенство, насилие над личностью. Поэма поражает своей актуальностью, особенно в том, что касается положения женщины. Героиня выходит замуж, подвергается избиениям и в отчаянии убивает своего мужа. Добрые соседи прекрасно обо всём осведомлены, но молчаливо наблюдают, а потом ужасаются. Это не Тристан и Изольда, не Ромео и Джульетта, это как будто случай из современной уголовной хроники. Финал совершенно неожиданный, потому что вроде бы не вытекает из предыдущих событий. В то же время ожидаемый — все герои наказаны Роком, потому что все в чём-то виноваты. Впрочем, тут может быть масса интерпретаций... ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
К. Лагунов. Так было. — Свердловск, 1986.

К. Лагунов. Собрание сочинений в 3 томах. Том 1. Ордалия. — Тюмень, 1999.

К. Лагунов. Собрание сочинений в 3 томах. Том 2. Красные петухи. — Тюмень, 1999.

К. Лагунов. Больно берег крут. — М., 1994.

К. Лагунов. Собрание сочинений в 3 томах. Том 3. Бронзовый дог. — Тюмень, 1999.

К. Лагунов. Завтрак на траве. — Тюмень, 1992.

К. Лагунов. Зажги свою звезду. — М., 1964.

К. Лагунов. Пред богом и людьми. — Тюмень, 1993.

К. Лагунов. И сильно падает снег... — Тюмень, 1994.

К. Лагунов. Ромка, Фомка и Артос. — Свердловск, 1990.


Прочитал несколько книг Константина Лагунова, главного тюменского писателя. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
Посмотрел две экранизации знаменитой пьесы Пристли «Инспектор пришёл»: «Он пришёл» (1973) и «Инспектор Гулл» (1979).

Почти повторилась история с экранизациями «Гибели 31-го отдела». Телеспектакль, снятый в начале 70-х на ЦТ, и фильм, снятый в конце 70-х на ТО «Экран». Фильм снят не на прибалтийской студии, но с прибалтийскими актёрами: литовец Будрайтис, латыш Калныньш, эстонец Ульфсак. Телеспектакль — это точная, хотя сокращённая экранизация с таким инспектором, как он описан в пьесе: «не обязательно должен быть крупным, рослым человеком, но он с первого взгляда производит впечатление цельности, основательности и решительности». В фильме много отличий от пьесы и телеспектакля, из которых главное — образ инспектора. Из аллегорической фигуры то ли Совести, то ли Правосудия он превращается в реального человека, какого-то вигиланта из психиатрической больницы. Погибшая девушка тоже превращается из условной девушки в реальную девушку с определённой внешностью. Вообще авторы сценария как будто пытались посоревноваться с автором пьесы в изобретательности и проиграли — все их придумки кажутся лишними. Для придания иностранной атмосферы в титрах показывается телереклама тех лет. Отличная электронная музыка Артемьева, тоже нормально не изданная. Удивительно, что у обеих экранизаций один и тот же режиссёр — Прошкин. Он снял несколько заметных фильмов, но всегда был средним режиссёром.

*

Дж. Б. Пристли. Опасный поворот. Время и семья Конвей. Инспектор пришёл // Дж. Б. Пристли. Избранное в 2 томах. — М., 1987.

Прочитал три самые известные пьесы Пристли. Все три сделаны по одной и той же схеме, имеющей черты детектива, но не чисто детективной. Сначала изображаются несколько героев и героинь из английского среднего класса — «миленькая маленькая компания», как говорит героиня первой пьесы. Затем происходит разоблачение — нечто такое, что разрушает внешнее мнимое благополучие, и перед нами раскрываются драмы, конфликты, патологии. В первой пьесе герои разоблачают себя сами: просто начинают откровенничать. Во второй пьесе героев разоблачает Время: нам показывают, как они изменились через двадцать лет. В третьей пьесе героев разоблачает таинственный незнакомец, но он не очень похож на традиционного сыщика. Скорее, это олицетворённая Совесть, чем олицетворённое Правосудие. Тот самый человек с молоточком из рассказа Чехова «Крыжовник».

Такое разоблачение мнимого благополучия буржуазии придумал не Пристли, и на нём оно не закончилось. Конечно, в таком разоблачении много верного, и оно имеет право на существование. Но оглядываясь вокруг, я вижу не буржуазию, не обывателей из романов 19-го века, а совсем другой типаж — жлобов. Да, буржуа имеют много недостатков: лицемерная вежливость, притворное законопослушание, желание тишины и спокойствия для себя при нежелании видеть чужие несчастья. Но буржуа со всеми их недостатками кажутся мне куда привлекательнее жлобов, которые откровенно грубы, откровенно плюют на любые правила и на всех окружающих. Буржуа, услышав шум ночью, пожалуется в полицию, потому что хочет тишины лично для себя. Жлоб, услышав шум ночью, не будет жаловаться, потому что следующей ночью он сам будет шуметь. Вот первейшая задача литературы и кино 21-го века — обличение Торжествующего Жлоба.
dzatochnik: (Default)
I

В дореволюционной русской литературе учёные изображались обличительно, сатирически, гротескно, карикатурно, как у Чехова — в пьесе «Дядя Ваня» или в рассказе «Скучная история». Когда появилась научная фантастика, то появился другой образ учёного, героический, как в романе Обручева «Земля Санникова» или в романе А. Толстого «Аэлита». Но в научной фантастике главное — фантастические изобретения, невероятные приключения, поэтому специфика науки показывается там в преломлённом виде.

Кажется, тему науки, поданной не с целью обличения, но и не в виде научной фантастики или прямой популяризации, открыл Каверин. Сначала он пошёл по привычному пути и в романе с ключом «Скандалист, или Вечера на Васильевском» изобразил филологов обличительно, гротескно. После перехода к реализму требовалось найти положительного героя, и Каверин нашёл его среди учёных: гуманитариев, как в романе «Исполнение желаний», и биологов и врачей, как опять-таки в «Исполнении желаний» и в романе «Открытая книга». Лётчик Саня Григорьев в «Двух капитанах» поневоле становится учёным — и географом, и историком, и филологом, — а заканчивается роман его лекцией в Географическом обществе. Каверин стал родоначальником или одним из родоначальников особого жанра советской литературы: произведений об учёных как учёных, о специфике науки и наук.

Кто ещё представлял жанр в те годы, трудно сказать. (Любопытно, что за границей Набоков написал роман «Дар», где целую главу посвятил биографии вымышленного учёного.) Расцвет жанра пришёлся на времена оттепельные и послеоттепельные. Сам Каверин написал о биологах в романах «Двойной портрет» и «Двухчасовая прогулка», об археологах в пьесе «Утро дней», о физиках в рассказе «Кусок стекла». Тогда же появились новые имена: Дудинцев, Гранин, Аксёнов, Грекова... и многие другие.

Жанр об учёных стал обычным для советской литературы, и как в любом жанре, в нём выявился свой канон, заданный ещё Кавериным. Примерно один и тот же набор типажей, которых проще обозначить именами всем известных персонажей из «Двух капитанов». Есть молодой учёный-энтузиаст, новатор, мечтающий раздвинуть границы Непознанного и поведать миру Истину, — Саня Григорьев. Есть духовный наставник молодого учёного — капитан Татаринов (в «Двух капитанах» заочный наставник, но в других произведениях жанра очный). Есть немолодой учёный, враг молодого учёного, консерватор или ложный новатор — Николай Антоныч. Есть помощник консерватора, молодой учёный-карьерист — Ромашов. Есть верная подруга молодого учёного — Катя Татаринова. Сюжет вращается вокруг двух элементов. Первый элемент: научный поиск, великое открытие. Второй элемент: интриги в мире науки, борьба старого и нового. Всегда есть любовная линия, но в жанре об учёных она второстепенна. Важнее тема дружбы, которая по-настоящему проявилась в литературе только в 20-м веке.

Жанр говорит о вымышленных учёных, даже если у них есть прототипы, и не стоит путать его с документальными произведениями о реальных учёных — это смежный, но другой жанр. Например, у Гранина есть роман о вымышленных учёных «Иду на грозу» и документальная повесть о реальном учёном «Зубр». Любопытная коллизия возникает, когда писатель берёт реальное научное открытие и отдаёт его своему вымышленному учёному, как было в романах Каверина или в «Территории» Куваева. Возникает та «скрытая магия» в искусстве, те странные взаимоотношения искусства и реальности, которые интересовали Борхеса и Эко.

Странно, но, кажется, в СССР жанр об учёных не был осмыслен как жанр. В «Краткой литературной энциклопедии» есть статья «Научно-художественная литература», но это разновидность научно-популярной литературы, где основное внимание уделяется психологии научного творчества. В качестве примеров там приводятся классические научно-популярные книги «Охотники за микробами» Де Крайфа и «Боги, гробницы, учёные» Керама. В конце 1990-х годов критик Вл. Новиков придумал филологический роман, к которому он относит и романы, где герои — литературоведы, и романы, как-то связанные с филогическими кунштюками. В качестве образцов у него выступают «Скандалист» Каверина, «Пушкинский дом» Битова и даже пресловутое «Голубое сало» Сорокина. К обсуждаемому жанру об учёных филологический роман Новикова отношения не имеет.

Жанр об учёных существовал и в кино. Произведения самых известных авторов жанра были экранизированы, кроме полуопального Дудинцева, которого экранизировали позднее. Среди фильмов об учёных были совершенно проходные, которые никто не смотрел тогда и не вспомнит сейчас. «Скрытая магия» возникает в проходном фильме «Укрощение огня», где запуск первого спутника и первого человека отданы вымышленному герою, похожему и непохожему на Королёва. То же самое в проходном фильме «Стратегия риска», где открытие тюменской нефти отдано вымышленному герою, похожему и непохожему на Салманова. Был один безусловный шедевр, хотя он и не вписывался в каверинский канон, — «Девять дней одного года» Ромма.

Жанр об учёных исчез после распада СССР и смерти советской литературы, когда позднесоветскую интеллигентско-просветительскую идеологию заменил банальный меркантилизм. Стоит ли об этом жалеть? Ведь ясно, что, несмотря на усилия писателей изобразить реальность, они изображали параллельную реальность. Это была, по сути, утопическо-альтернативная фантастика, где был другой СССР, с другой системой управления, где положительные герои всегда побеждали отрицательных. Каверин и Дудинцев писали о сталинских репрессиях, но всё равно не могли изобразить их во всей полноте, как Шаламов и Солженицын. Ясно, что реальные учёные были и остаются совсем не такими, как герои жанра об учёных. Реальные учёные — это обыватели, конформисты, карьеристы, которых поиски истины интересуют меньше всего. В жизни побеждали и побеждают отрицательные герои Каверина, а не положительные — не Саня Григорьев, а Ромашов. В жизни Ромашов покупает себе диссертацию, становится большим начальником, а потом приказывает своей секретарше написать о нём статью в Википедии.

Но именно этот утопизм и привлекает в жанре об учёных. Хочется хоть ненадолго попасть в мир, где живут именно такие учёные, которые мечтают раздвинуть границы Непознанного и поведать миру Истину. По той же причине так привлекают утопии о будущем, созданные Ефремовым, Стругацкими, Лемом, Булычёвым, Джином Родденберри и другими фантастами. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
Прочитал две книги про оттепель. (До сих пор не знаю, как правильно писать — оттепель, «оттепель», Оттепель, «Оттепель»). ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
И. Бродский. Стихотворения и поэмы. В 2 тт. — СПб., 2011. — (Новая библиотека поэта).

Давно хотел прочитать двухтомник Бродского в серии «Новая библиотека поэта». Начал читать стихи — и бросил. Не то чтобы разлюбил Бродского, нет, но охладел. Любимые стихи остались любимыми, но перечитывать их не хочется, как не хочется слушать много раз прослушанную музыку. (Точно так же не могу в больших количествах слушать Вертинского и Высоцкого.) Нелюбимые стихи, тем более, не хочется перечитывать, а с неизвестными стихами не хочется знакомиться. Так что даже двухтомник — это теперь слишком много. Примечания Лосева прочитал с интересом, хотя немного разочаровался. Когда-то читал его статью о работе над этими примечаниями, и мне понравилась такая менее академическая манера. Там были и любопытные размышления о том, что должно и что не должно попадать в примечания:

«Однако же, если мы снабжаем примечанием “пельтастов Ксенофонта”, то как быть с “пророчеством Катона”, с “Минотавром в лабиринте”, с Бореем, Нереем, с Аполлоном и музами, наконец? Не разумно ли было бы предположить, что тот, кто не слыхал о музах, скорее всего, никогда не станет читать Бродского? Или такое предположение отдает снобизмом, заранее отсекающим потенциального читателя? Эти размышления легко выворачиваются наизнанку».
dzatochnik: (Default)
J. Korczak. Król Maciuś na wyspie bezludnej. — Warszawa, Kraków, 1923.

Название, которое отсылает к биографии Наполеона, обманчиво: пребывание главного героя на необитаемом острове занимает едва ли четверть объёма.

Ещё более мрачный сюжет, чем в первой книге. Главный герой переживает духовные кризисы, разочаровывается в детях, отказывается от власти. Неожиданный для детской книги трагический финал со смертью главного героя, причём не героической, а случайной. Больше элементов авантюрного, плутовского романа: скитания главного героя, смена занятий и имён, ложная смерть.

В первой книге у многих героев, даже основных, нет имён. Например, у четырёх королей — соседей главного героя. Во второй книге у этих героев имена так и не появляются, и они называются странными прозвищами: старый король, молодой король, грустный король, друг жёлтых королей. Зато имена почему-то даны многим эпизодическим героям, что сбивает с толку: кажется, что они будут играть более значительную роль.

Вторая книга точно в детстве бы не понравилась, а сейчас, как и первую, прочитал не без интереса. Прочитал вторую книгу на польском, а сейчас не знаю, что читать.

«— ...Jestem, proszę państwa, uczonym wychowawcą, autorem uczonych książek o dzie­ciach. Napisałem książkę pod nagłówkiem: „365 sposobów, żeby dzieci nie hałasowały“. Napisałem drugą książkę: „Co lepsze: czy guziki blaszane, czy rogowe?“ Trzecia moja książka pedagogiczna ma tytuł: „Chów trzody chlewnej w internatach“. Bo trzeba państwu wiedzieć, że tam, gdzie jest dużo dzieci, zostaje dużo obierzyn i pomyj. I to się nie powinno marnować. W moim internacie najbardziej chude prosiątko wyrasta na doskonałą świnkę» (s. 56-57).

«— ...Я, прошу прощения, учёный-воспитатель, автор научных книг о детях. Я написал книгу под названием «365 способов, как заставить детей не шуметь». Я написал другую книгу «Что лучше — жестяные пуговицы или роговые?» Третья моя педагогическая книга называется «Разведение свиней в интернатах». Вы видите, что там, где много детей, остаётся много очистков и помоев. И их не нужно выбрасывать. В моём интернате самый худой поросёнок вырастает в отличную свинью» (с. 56-57).

«— ...To co teraz mówimy o dzieciach, mówiono dawniej i o chłopach i robotnikach, o kobietach i żydach, i o murzynach. Jedni tacy, drudzy tacy, więc ża­dnych praw dawać nie można. No i daliśmy pra­wa. Bardzo dobrze nie jest, ale lepiej, niż było. (...) Zresztą już i dziś dzieci mają więcej praw. Bo dawniej ojciec mógł zabić dziecko, a te­ raz nie wolno. Jeżeli rodzice mocno biją, też nie wolno. Jeżeli nie chcą posyłać do szkoły, też nie wolno. Więc mówmy, jakie jeszcze dodać dzieciom prawa. Dzieci nie są gorsze od dorosłych» (s. 83-84).

«— ...То, что мы сейчас говорим о детях, раньше говорили о крестьянах и рабочих, о женщинах и евреях, о неграх. Одни такие, другие такие, поэтому никаких прав им давать нельзя. Ну, мы дали им права. Это не очень хорошо, но лучше, чем было. (...) Наконец уже сегодня у детей больше прав. Раньше отец мог убить ребёнка, а сейчас запрещено. Если родители сильно бьют детей, тоже запрещено. Если не хотят посылать детей в школу, тоже запрещено. Поэтому мы говорим, какие ещё права дать детям. Дети не хуже взрослых» (с. 83-84).

«Maciuś stał się filozofem, to jest człowiekiem, który o wszystkiem myśli, a nic nie robi. Filozof nie jest leniuchem, myślenie też jest pracą, nawet ciężką pracą. Człowiek zwyczajny widzi żabę, ale to go wcale nie obchodzi. A filozof myśli:

— Dlaczego Bóg stworzył żaby? Przecież im jest nieprzyjemnie.

Zwyczajny człowiek, jeżeli go ktoś zaczepi czy dokuczy, — zaczyna się złościć, bije, albo się broni; a filozof myśli:

— Dlaczego ten człowiek jest dokuczliwy i lubi zaczepiać?

Zwyczajny człowiek, jeżeli widzi, że ktoś ma coś dobrego, albo zazdrości, albo stara się mieć to samo, a filozof myśli:

— Czy może być tak, żeby każdy miał wszy­stko, có chce?» (s. 104).

«Матиуш стал философом, то есть человеком, который обо всём думает, но ничего не делает. Философ — не лентяй, мышление — тоже работа, даже тяжёлая работа. Обычный человек видит лягушку, и ему всё равно. А философ думает:

— Почему бог создал лягушку? Ведь они такие неприятные.

Обычный человек, если его кто-то заденет или ему кто-то надоедает, начинает злиться, драться или защищаться; а философ думает:

— Почему этот человек такой надоедливый и так любит задевать других?

Обычный человек, если видит, что у кого-то много хорошего, или завидует, или старается иметь то же самое, а философ думает:

— Разве не может быть так, чтобы каждый имел всё, что хочет?» (с. 104).

«— ...Nie jesteśmy najlepsi, to prawda, a i najgorszym należy się sprawiedliwość» (s. 210).

«— ...Мы не самые лучшие, это правда, но и самым худшим полагается справедливость» (с. 210).
dzatochnik: (Default)
J. Korczak. Król Maciuś Pierwszy. — Warszawa, Kraków, 1923.

Совсем не знал, чего ждать от этой книги, и оказалось, что в ней есть всё. Есть сказка, хотя без явного фантастического элемента. Есть приключения, с путешествием в Африку, колониальным колоритом и расистским — для того времени антирасистским — описанием «благородных дикарей». Есть сатира на власть имущих и капиталистов, но не на военных.

Есть реализм: мрачное и не самое очевидное для детской книги начало — смерть отца главного героя. Автор всю жизнь работал с сиротами, так что это не кажется странным. Особенный реализм при описании войны в духе Ремарка и Хемингуэя. Автор использовал свой опыт участника четырёх войн: русско-японской, Первой мировой, польско-украинской, советско-польской.

Есть притча с условностью, с безымянными персонажами-масками, что напоминает философские повести Вольтера «Кандид», «Задиг», «Царевна Вавилонская». Герой и читатели постепенно узнают (не)сложные истины. Власть — это не столько права, сколько обязанность и ответственность. Война — это не въезд в город на белом коне, а окопная грязь, ранения, гибель, страдания. Люди другого цвета и других обычаев — тоже люди. И дети — тоже люди, но это не значит, что им уже можно доверять серьёзные решения. Это одновременно идеализация детей и опровержение этой идеализации, чего не ждёшь от известного педагога-новатора.

В детстве, скорее всего, мне бы не понравилось, а сейчас прочитал не без удовольствия. Уже решил, что всё-таки прочитаю продолжение: интересно, что стало с главным героем.

Первая книга на польском, которую я прочитал. Подходит для начинающих из-за простого языка.

«Bo tak już jest przyjęte, że jak ktoś czegoś sam nie wie i nie chce, żeby inni wiedzieli, to pisze po łacinie» (s. 62).

«Потому что так уж принято, что если кто-то чего-то не знает и не хочет, чтобы другие знали, то пишет по-латыни» (с. 62).

«— Wygrana wojna — to wielkie niebezpieczeń­stwo — mówił król jakby do siebie. Najłatwiej za­pomnieć wtedy, po co się jest królem.

— A po co się jest królem? — naiwnie zapy­tał się Maciuś.

— Przecież nie po to, żeby nosić koronę, a — żeby dać szczęście ludności swojego państwa. A jak dać szczęście? Wprowadza się różne reformy» (s. 127).

«— Выигранная война — это большая опасность, — говорил король как бы про себя. — Тогда легче всего забыть, зачем нужен король.

— А зачем нужен король? — наивно спросил Матиуш.

— Уж не для того, чтобы носить корону, а для того, чтобы сделать счастливым население своего государства. А как сделать его счастливым? Проводить разные реформы» (с. 127).

«— ...Może i lepiej, kiedy rządzi cały naród, a nietylko król i mi­nistrowie? Bo cóż? król może być mały, a mini­strowie mogą być niebardzo mądrzy, albo i nieuczci­wi. Co w tedy robić? Wsadził do więzienia swoich ministrów i został sam, i nie wiedział, co robić, a tak — poszedłby do parlamentu i powiedziałby: wybierzcie nowych, lepszych ministrów» (s. 135).

«— ... Может, и лучше, когда правит весь народ, а не только король и министры? А то что же? Король может быть маленьким, а министры могут быть не очень мудрыми или невежливыми. Что тогда делать? Я посадил своих министров в тюрьму и остался один и не знал, что делать, а так пошёл бы в парламент и сказал: выберите новых, лучших министров» (с. 135).

«Bardzo długo mówiono, że dorośli śmieją się z dzieci.

— Jak się o coś zapytać, albo coś zrobić, to albo krzyczą na nas i złoszczą się, albo się z nas śmieją. Tak być nie powinno. Dorośli myślą, że wszystko wiedzą, a tak wcale nie jest. Mój tatuś nie mógł wyliczyć przylądków w Australji i wszystkich rzek w Ameryce; nie wiedział, z jakiego jeziora wypływa Nil» (s. 283).

«Очень долго говорили о том, что взрослые смеются над детьми.

— Если что-нибудь у них спросить или что-нибудь сделать, то они или кричат на нас и злятся, или смеются над нами. Так быть не должно. Взрослые думают, что всё знают, а это вовсе не так. Мой папа не мог назвать, сколько мысов в Австралии и сколько рек в Америке; не знал, из какого озера вытекает Нил» (с. 283).
dzatochnik: (Default)
А. Сахаров. Тревога и надежда. — М., 1991.

Первая книга Сахарова в СССР, сборник статей и интервью. Основные темы: угроза ядерной войны и разоружение, правозащита, экология, наука и прогресс, объединение человечества и мировое правительство. Эти темы автор затронул ещё в «Размышлениях о прогрессе, мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе» и не отходил от них до последних выступлений и интервью. В первых статьях футурологически-утопические элементы в духе Ефремова и Стругацких, но скоро они исчезают. Стиль простой и доступный, без метафор и прочих украшательств, без афористичности. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
Прочитал книги с высказываниями, которые приписываются Будде и Конфуцию. Вообще-то меня раздражает преклонение перед «восточной мудростью», которое началось на Западе в 18-м веке, достигло пика в 20-м веке и продолжается в 21-м веке. Меня раздражает не сама «восточная мудрость», а мода на неё и противопоставление её «бездуховному западному материализму». Но, конечно, нет сомнения, что мудрецам Индии и Китая принадлежит много высказываний, которые до сих пор остаются актуальными. Как раз те высказывания, которые связаны не с религиозно-мистическими аспектами, а с этикой, с отношениями между людьми, с общественным устройством.ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
З. Зорина, А. Смирнова. O чём рассказали «говорящие» обезьяны: Способны ли высшие животные оперировать символами? — М., 2006.

Обобщающая книга об опытах по обучению обезьян жестовому языку амслен и языку йеркиш (по сути, иероглифическому письму). Книга самая серьёзная, с теоретическим и историческим экскурсом начиная с Дарвина, который высказал гениальную догадку и по этой теме. Больше похоже не на научно-популярную книгу и даже не на монографию, а на университетский учебник. Никакой попытки увлечь читателей беллетристическими и публицистическими приёмами. Нет образов авторов, не показана их личная вовлечённость в тему. Нет образов исследователей, хотя по некоторым намёкам можно понять, что это были неординарные люди, а некоторые ещё жили и трудились в нелёгких условиях, как Ладыгина-Котс. Образы главных героев и героинь — «говорящих» обезьян — прорисованы подробнее, но тоже недостаточно. Язык сухой, хотя и не перегружен специфической терминологией. Впрочем, всё это можно счесть как за минусы, так и за плюсы.

Опыты с «говорящими» обезьянами достойны стоять в ряду важнейших открытий 20-го века наряду с открытиями в космосе и генетике. Они помогают понять невероятные интеллектуальные способности обезьян и их близость к человеку. Особенно поразительная история о бонобо Канзи, который спонтанно научился понимать человеческую речь: это едва ли не первый научно доказанный случай, а не эмоциональные заявления типа «моя собака всё понимает, но сказать не может». Но эти опыты помогают понять и самого человека. Тут-то мы и имеем пресловутого Другого, о котором писали философы. Тут-то мы и имеем пресловутый Контакт, о котором писали фантасты. Да, не с «верными» собаками, не с «благородными» дельфинами, не с «трудолюбивыми» пчёлами или муравьями, а с «безобразными» «кривляющимися» обезьянами, нашими ближайшими родственниками.

К сожалению, это открытие, как и многие другие, не стало общим знанием, оно не осознанно даже «образованным» слоем. Характерно признание издателя — лингвиста, руководителя научного издательства! — в предисловии: он узнал об этой теме только из телепередачи в начале 2000-х и сначала решил, что это псевдонаучная сенсация. Специально посмотрел именные указатели в собрании сочинений Лотмана и не встретил у него имён исследователей «говорящих» обезьян, хотя он интересовался не только гуманитаристикой и говорил, что если бы не стал филологом, то стал бы биологом и изучал язык животных. Не встретил этих имён и в недавно прочитанных книгах Лема, в его бесконечных статьях последних десятилетий, хотя он читал все научные журналы на нескольких языках. Это титаны, а чего уж говорить о простом преподе со степенью или офисном работнике с корочкой о высшем.

«Вообще, сейчас, оглядываясь назад, мы удивляемся, что исследователям понадобилось так много времени, чтобы начать использовать незвуковые аналоги речи в работе с шимпанзе. У. Хайликс (2000) в своем обзоре приводит и ряд более ранних высказываний на этот счет. Например, еще Сэмюэл Пепис, известный путешественник [то есть С. Пипс, автор известного дневника], в своем дневнике за август 1661 г. описывает «огромного бабуина››, которого он видел во время посещения лондонских доков. Вероятно, это была шимпанзе или горилла, хотя по прошествии 340 лет определенно утверждать что-либо невозможно. С. Пепис пишет: «Я думаю, что он уже многое понимает по-английски, и мне кажется, его можно научить говорить знаками», т. е. уже в столь далекие от нас времена возникала мысль, что язык жестов может оказаться предпочтительнее акустического» (с. 122).

«Приведем и слова Дж. Гудолл из ее предисловия к книге Р. Футса «Next of Kin»: «Конечно, человек уникален, но мы не так сильно отличаемся от остальных, как привыкли думать. Мы не высимся в сиянии на одинокой вершине, отделенные от остального животного царства непреодолимой пропастью. Шимпанзе, особенно обученные человеческому языку, помогают нам переброситъ мост через эту воображаемую пропасть. Это заставляет нас по-новому относиться не только к шимпанзе, но и ко всем остальным удивительным животным, с которыми мы — human animals — сосуществуем на этой планете» (с. 304).
dzatochnik: (Default)
С. Лем. Собрание сочинений в 10 (13) томах. — М., 1992-1996.

С. Лем. Фантастика и футурология. В 2 книгах. — М., 2004.

С. Лем. Мой взгляд на литературу. — М., 2009.

С. Лем. Дилеммы XXI века. — М., 2021.

С. Лем, С. Бересь. Так говорил... Лем. — М., 2006.

В. Орлинский. Лем: Жизнь на другой Земле. — М., 2019.


Первое место: «Расследование», «Солярис», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Звёздные дневники Ийона Тихого», «Насморк», «Сумма технологии».

Второе место: «Эдем», «Непобедимый», «Лунная ночь», «Рукопись, найденная в ванне», «Высокий замок», «Маска», «Из воспоминаний Ийона Тихого», «Футурологический конгресс», «Осмотр на месте», пьесы о профессоре Тарантоге, «Мир на Земле», «Глас Господа», «Верный робот», «Абсолютная пустота», «Мнимая величина», «Магелланово облако», «Больница Преображения», «Фиаско».

Третье место: «Возвращение со звёзд».

Никакое место: «Кибериада».

Мысли и цитаты на Самиздате, потому что слишком много текста для поста.
dzatochnik: (Default)
А. Цветков. Все это или это все. Собрание стихотворений в 2 томах. NY., 2015. (Выложена легально издателем.)

Конечно, неправильно, когда поводом для более внимательного знакомства с творчеством поэта становится его смерть. И вот я через два месяца после смерти Алексея Цветкова наконец прочитал его двухтомник, который когда-то открывал, но читать не хотел. Не скажу, что я стал поклонником Цветкова, но мне понравилось больше стихов, чем я ожидал.

Когда раньше читал случайные стихи Цветкова, то возникало ощущение, что это очередной подражатель Бродскому. Теперь вижу, что с Бродским если и есть что-то общее, то лишь те черты, которые объединяют всех поэтов — например, тема смерти. Разный опыт, разные интересы, разное отношение к миру и к самому себе.

Сам Цветков говорил, что больше всего на него повлияли Мандельштам и Заболоцкий. Мандельштама я читал много, но особого влияния не увидел. Заболоцкого я читал мало, но ясно, что влияние проявляется в особом отношении к природе, к животным, в отказе от антропоцентризма. Кстати, какое-то время Цветков был вегетарианцем.

Неожиданная в стихах последнего времени публицистичность, реакция на актуальные события: теракт в Беслане, дело «Пусси Райот». Это давняя традиция русской поэзии, которая никогда не была «вне политики», но я не ожидал, что у Цветкова будет много таких стихов. В отличие от других стихов, публицистические всегда имеют датировку.

В мировоззрении Цветкова мне виделось сходство с Лемом: интерес к науке и аналитической философии, отказ от антропоцентризма, бескомпромиссный атеизм. Мне казалось, что, может быть, это сходство мне видится просто от того, что я хочу его видеть. И вдруг во втором томе обнаруживается стихотворение под названием «cyberiada».

Что было общего у Цветкова и Бродского, так это необычная рифма. Когда я читал случайные стихи Цветкова, то мне казалось, что он в этом аспекте традиционалист, но я ошибался. Раньше раздражало отсутствие знаков препинания, но теперь я даже не обращал на это внимание.

Немного локального патриотизма. Цветков — один из немногих поэтов, для которых Тюмень была не просто экзотическим топонимом. Он жил и бывал в Тюмени: и в городе Тюмени, и на севере Тюменской области, который в те годы тоже назывался Тюмень. В его стихах не единожды упоминаются Тюмень, Тобольск, Ялуторовск, Нефтеюганск, Надым, Сургут. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Собрание сочинений в 11 (12) томах. — Донецк, СПб., 2000-2003.

Первое место: «Трудно быть богом», «Хищные вещи века», «Улитка на склоне», «За миллиард лет до конца света», «Хромая судьба», «Отягощённые Злом, или Сорок лет спустя».

Второе место: «Страна багровых туч», «Путь на Амальтею», «Полдень, XXII век», «Стажёры», «Далёкая Радуга», «Понедельник начинается в субботу», «Беспокойство», «Обитаемый остров», «Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста», «Малыш», «Пикник на обочине», «Град обреченный», «Жук в муравейнике», «Волны гасят ветер», «Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах», «Дьявол среди людей», «Поиск предназначения, или Двадцать седьмая теорема этики», «Бессильные мира сего».

Третье место: «Извне», «Попытка к бегству», «Второе нашествие марсиан», «Сказка о Тройке», «Парень из преисподней», «Экспедиция в преисподнюю», «Подробности жизни Никиты Воронцова».

Никакое место: «Повесть о дружбе и недружбе».

Мысли и цитаты на Самиздате, потому что слишком много текста для поста.
dzatochnik: (Default)
Ф. Герберт. Дюна. -- М., 2008.

Увлекательный и неглупый роман. Соединение космоса и древности-средневековья, как в «Звёздных войнах», но более продуманное в деталях. Мир «Дюны» выглядит более правдоподобно, чем мир «Звёздных войн».

Модная тема экологии в обоих значениях слова. Главная ценность планеты — некий ресурс — связан с главной опасностью планеты — чудовищем. Уничтожить чудовище означает уничтожить ресурс: экологическая цепочка, которую нельзя разрушать. (Борьба за спасение чудовищ, а не борьба с чудовищами — одно из главнейших отличий современности от прошлого. Современные Геракл и Ахав не убивают Немейского льва и Моби Дика, а защищают их от браконьеров.)

Раздражала толстовская манера повествования со всезнающим автором. Толстовская манера хороша у Толстого, а в современной литературе выглядит архаично. Или это сознательная стилизация под 19-й век?

*

«Дюна» (1984). Реж. Д. Линч.

В целом, довольно точная экранизация, основной сюжет и основные персонажи сохранены. Но тема экологии удалена: планета улучшается не с помощью экологии, а с помощью сверхъестественных способностей главного героя. Добавлены физические уродства: Харконнен и в романе толстяк, а здесь у него кожная болезнь, Бене Гессерит — лысые, член Гильдии — чудовище в аквариуме. Спецэффекты выглядят по-разному: некоторые и теперь впечатляют, другие устарели.

«Дюна» (2021). Реж. Д. Вильнёв.

Тоже довольно точная экранизация, только половины. Правда, несмотря на трёхчасовой хронометраж, исчез один из основных персонажей — племяник Харконнена. Тема экологии тоже удалена, но, может быть, проявится в продолжении. Для Линча его фильм был типичной голливудской проверкой молодого талантливого режиссёра — сможет ли он снять высокобюджетный блокбастер. Самому Линчу, кажется, нечего было сказать, он не поклонник фантастики из гетто, и проверку он не прошёл. Вильнёв отчасти уже прошёл голливудскую проверку сиквелом «Бегущего по лезвию», и по тщательности проработки видно, что оба фильма для него были проектами мечты. В сиквеле «Бегущего по лезвию» ему было, что сказать, а здесь пока не очевидно. Опять-таки ждём продолжения.

Вильнёв — всё-таки выдающийся режиссёр, не просто ремесленник. Два раза подряд сделал почти невозможное: снял хороший сиквел «Бегущего по лезвию» и хорошую экранизацию «Дюны». Надо бы посмотреть другие его фильмы, доголливудского периода.
dzatochnik: (Default)
A. Moore, D. Gibbons. Watchmen. -- New York, 2005.

После сериала «Хранители» захотелось пересмотреть фильм З. Снайдера «Хранители», но сначала перечитать первоисточник — комикс А. Мура и Д. Гиббонса «Хранители». Ещё раз убедился, что это шедевр искусства комиксов. Муру не нужно было доказывать, что комиксы — серьёзное искусство, это уже было доказано. Мур доказал, что супергеройский комикс — серьёзное искусство, что даже в мире мстителей в маскарадных костюмах можно говорить на серьёзные темы.

Получился настоящий идеологический роман, как у Достоевского и Тургенева. Можно ли использовать любые средства для достижения мира и объединения людей? Можно ли уничтожить меньшинство ради счастья большинства? Ничего особенно фантастического здесь нет, так было в истории много раз. Но в фантастическом жанре, как и положено, эти вопросы доведены до крайности.

Персонажам даётся право высказать всё, что они думают, и сделать выбор, а с ними и читателям. Сверхчеловеки Озимандия и Доктор Манхэттен считают, что цель оправдывает средства, Роршах и Комедиант выражают протест, Ночная Сова и Шёлковый Призрак молчат, и каждый из них по-своему прав. Напрасно Мур злится из-за того, что кому-то нравится «нацист» Роршах. Так и бывает: у Достоевского тоже кому-то нравится самоубийца-богоборец Кириллов или убийца-богоборец Раскольников.

Полностью положительных персонажей нет, полностью отрицательных персонажей нет. Шесть главных героев, пара-тройка второстепенных и даже третьестепенные типа продавца газет и психиатра — многоплановые персонажи, которых не опишешь одним-двумя словами. Вот здесь действительно психологизм на уровне реалистических романов 19-го века, а не банальный психоанализ, как в американских и британских сериалах: его обижали в детстве, поэтому он ведёт себя, как *****, и давайте его пожалеем.

Стиль рисования в первый раз не очень понравился, но сейчас думаю, что так и надо. Традиционный стиль супергеройских комиксов, который сочетается с нетрадиционным сюжетом.

По очереди смотрел три версии фильма: театральную (2 часа 40 минут), режиссёрскую (3 часа) и ultimate cut (3,5 часа). Сейчас пересмотрел последнюю, которую только и стоит смотреть, поскольку в ней больше всего комикса. Это точная экранизация, идеальное перенесение комикса на экран средствами современного голливудского кино. Голливудского кино эпохи после «Матрицы» с его «реалистичными» компьютерными спецэффектами, драками в слоу-мо и так далее. Добавлено больше экшна и пропущены многие мелкие детали, важные для сюжета и раскрытия персонажей, но это неизбежно.

Главное изменение в концовке: план Озимандии связан с Доктором Манхэттеном, а не с пришельцами из другого измерения. Мне казалось, что такое изменение делает план Озимандии более правдоподобным, ведь все прекрасно знают, кто такой Доктор Манхэттен и какую угрозу он может представлять. Но перечитав комикс, вижу, что план с пришельцами тоже правдоподобен в рамках того мира. Там подробно рассказывается, как готовился этот «величайший розыгрыш в истории». (Мур, конечно, сильно польстил своему цеху, когда придумал, что для такого дела стали бы нанимать комиксистов.)

Фильм после первого же просмотра вошёл в список моих любимых фильмов и сейчас не разочаровал, несмотря на то, что книга лучше.
dzatochnik: (Default)
Р. Акутагава. Новеллы. -- М., 1974. -- (Библиотека всемирной литературы).

Акутагава и его рассказ «Menzura Zoili» упоминаются в романе Стругацких «Хромая судьба», который я читал много-много раз. Но заинтересовался я Акутагавой после того, как в одном эссе Бродского вычитал его фразочку «У меня нет принципов, у меня есть только нервы». Наверное, я бы не стал его читать из-за одной фразочки, но вскоре случайно увидел в университетской библиотеке БВЛовский том с предисловием А. Стругацкого и тут же взял его почитать.

Рассказы Акутагавы — справедливо называемые новеллами — мне тогда чрезвычайно понравились. И исторические сюжеты, насыщенные психологизмом, типа «Ворот Расёмон», и остросюжетные психологические рассказы типа «Носового платка», и мистика-фантастика типа «Мадонны в чёрном», и квазидетективы, из которых самый оригинальный «В чаще» — один из самых оригинальных рассказов в мировой литературе. Конечно, невыносимые «Зубчатые колёса»: «Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Конечно, парадоксальные «Слова пигмея», откуда Бродский взял упомянутую фразочку. Правда, здесь она выглядела иначе: «У меня нет совести, у меня есть только нервы». До сих пор не знаю, откуда взялось это различие: наверное, Бродский читал какой-то английский перевод. Потом я хотел прочитать больше Акутагавы и даже купил и прочитал трёхтомник с рассказами, эссе, письмами. (Тогда удивился, что в трёхтомник не включены рассказы и повесть, переведённые А. Стругацким. По какой причине? Не смогли договориться с наследниками? Или это месть японистов, которые обиделись на Стругацкого из-за того, что ему доверили писать предисловие к БВЛовскому тому?)

Теперь вот перечитал БВЛовский том, хотя по плану был Гашек, которого я давно хотел прочитать. Но Гашека я читать просто не смог и перескочил на следующий пункт. Акутагава меня не разочаровал. И тогда он попал в моё настроение, и теперь он попал в моё нынешнее настроение. И тогда я завидовал его разнообразию, и теперь я опять позавидовал. Тогда я видел только влияние Гоголя в рассказах «Бататовая каша» и «Нос» и Чехова в рассказе «Сад», а теперь увидел влияние Мериме, Мопассана, Франса, которых наконец прочитал. Теперь смотрю на трёхтомник и думаю: может, перечитать?

«Правящая нами мораль — это отравленная капитализмом мораль феодализма. Она приносит только вред и никаких благодеяний» («Слова пигмея», с. 522).

«Человеческая жизнь похожа на коробку спичек. Обращаться с ней серьезно — смешно. Обращаться не серьезно опасно» («Слова пигмея», с. 524).

«Причина, по которой нет совершенных утопий, состоит, в общем, в следующем. Если считать, что человек как таковой не изменится, совершенная утопия не может быть создана. Если считать, что человек как таковой изменится, то всякая утопия, как будто и совершенная, сразу же покажется несовершенной» («Слова пигмея», с. 525-526).

«Назвать деспота деспотом всегда было опасно. А в наши дни настолько же опасно назвать рабов рабами» («Слова пигмея», с. 526).

«Соответствуют ли родители своей роли воспитателей детей, эта вопрос. Конечно, быков и лошадей воспитывают их родители. Но защищать этот обычай ссылкой на природу — произвол родителей. Если бы ссылкой на природу можно было защитить любой обычай, нам следовало бы защищать свойственный дикарям брак умыканием» («Слова пигмея», с. 529).

«Ненавидеть преступление, но не ненавидеть преступника» — это не так уж трудно. Этот афоризм применим к большинству детей, если иметь в виду их отношение к родителям» («Слова пигмея», с. 530).

«Японские пираты показали, что мы, японцы, имеем достаточно сил, чтобы стоять в ряду с великими державами. В грабежах, резне, разврате мы отнюдь не уступаем испанцам, португальцам, голландцам и англичанам, пришедшим искать «Остров золота» («Слова пигмея», с. 533).

«Свобода — как воздух горных вершин — для слабых людей непереносима» («Слова пигмея», с. 534).

«Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное» («Слова пигмея», с. 538).

«Правота социализма не подлежит дискуссиям. Социализм — просто неизбежность. Тот, кто не чувствует, что эта неизбежность неизбежна, как, например, фанатики, ступающие по огню, — вызывает во мне чувство изумления. «Проект закона о контроле над экстремистскими мыслями» как раз хороший тому пример» (Заметки «Тёкодо», с. 541-542).

«Вести себя развязно, несмотря на робость, — одна из моих дурных привычек» («Зубчатые колёса», с. 609).

***

Закончился читательский проект «БВЛ и другая классика», который начался в 2016 году. На самом деле, он начался ещё в 2009 году, когда я осознал, что вроде много читаю, но не читал ни строчки Гомера, Вергилия, Данте, Боккаччо, Рабле, Сервантеса, Гёте, Байрона, Диккенса, Бальзака… Тогда стал делать набеги на территорию классики, с перерывами на другие книги. В 2016 году погрузился в классику основательно, по плану на основе «БВЛ», с исключениями и дополнениями. Почти все классики оказались отличными писателями, недаром получившие звание классиков.

В планах были ещё некоторые бонусы, но сейчас читать ничего не хочется, особенно художественную литературу. Это пустое занятие, которое ничего не даёт, ничему не учит. Старые интеллигентские представления о том, что чтение художественной литературы делает умнее, ни на чём не основаны. И уж совершенно точно оно не делает счастливее.
dzatochnik: (Default)
Дж. Лондон. Мартин Иден. Рассказы. -- М., 1972. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Мартин Иден». Отличный роман. Психологизм, которого нет в рассказах, и отсутствие остросюжетности. Сначала кажется, что это перевёрнутый «Пигмалион»: образованная женщина окультуривает мужчину-дикаря, — но это обманка. Герой — сэлф-мэйд-мэн, и любовь к женщине для него только один из стимулов. Потом он понимает, что женщина была совсем не такой, как он её себе воображал. Таким же важным стимулом становится дружба — дружба как союз единомышленников, а не только совместное распитие спиртных напитков. Сначала кажется, что это роман об истории успеха, о восхождении писателя к славе, но это тоже обманка. Это роман о тщете славы: в таком неправильно устроенном мире и слава тоже неправильна. Очевидно, что это роман о социальном неравенстве, но тоже в необычном преломлении. Герой не может примкнуть к высшему социальному слою, потому что презирает его, но и не может оставаться в своём, низшем социальном слое, потому что перерос его. Здесь роман отчасти похож на роман Т. Гарди «Джуд Незаметный».

Рассказы. Отличные рассказы, хотя раздражают ницшеанство, расизм и сексизм. Расизм своеобразный, киплинговский: «Но нет Востока и Запада нет… если сильный с сильным» и т. д. Белые люди лучше, потому что они сильнее («Сын Волка», «Неукротимый белый человек»), но если «цветные» люди сильные, то и они заслуживают уважения («Лига стариков», «Кулау-прокажённый»). Если белый человек — слабак, то цвет кожи его не оправдывает («Страшные Соломоновы острова»). Таков же и сексизм: мужчина лучше женщины, потому что сильнее, но сильного мужчину рожает женщина («Сивашка»). В «Мексиканце» расизм отходит на второй план: «цветной» герой ненавидит белых не потому, что они белые, а потому что они против революции, и точно так же он ненавидит «цветного» диктатора. В «Любви к жизни» расизм вообще исчезает, потому что важнее всего становятся не расовые черты героя, а его человеческие черты. Кажется, сам Лондон так и не сумел до конца определиться, кого же он воспевает: белого человека, сильного человека, вообще человека? (Теперь за все эти подвиги «неукротимых белых человеков» прошлого приходится расплачиваться их потомкам: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».)

Рассказ «Кулау-прокажённый», как я давно подозревал и теперь ещё убедился, стал источником вдохновения для рассказа Шаламова «Последний бой майора Пугачёва». Кажется, никто про это не писал, потому что Джек Лондон — «неуважаемый» писатель.

Наверное, больше не буду читать Джека Лондона. Жаль, что в своё время прочитал его довольно мало, но навёрстывать упущенное уже не хочется.

«Он теперь ясно понял, что никогда не любил Руфь на самом деле. Он любил некую идеальную Руфь, небесное существо, созданное его воображением, светлый и лучезарный образ, вдохновлявший его поэзию. Настоящую Руфь, буржуазную девушку с буржуазной психологией и ограниченным буржуазным кругозором, он не любил никогда» («Мартин Иден», с. 335).

«Широколобый судья тоже был погружен в видения: перед его взором величественно проходила вся его раса — закованная в сталь, одетая в броню, устанавливающая законы и определяющая судьбы других народов. Он видел зарю ее истории, встающую багровыми отсветами над темными лесами и простором угрюмых морей. Он видел, как эта заря разгорается кроваво-красным пламенем, переходя в торжественный, сияющий полдень, видел, как за склоном, тронутым тенью, уходят в ночь багряные, словно кровью пропитанные пески... И за всем этим ему мерещился Закон, могучий и беспощадный, непреложный и грозный, более сильный, чем те ничтожные человеческие существа, которые действуют его именем или погибают под его тяжестью, — более сильный, чем он, судья, чье сердце просило о снисхождении» («Лига стариков», с. 425-426).

«Опыт, приобретенный во время странствий, сделал меня социалистом. Я уже давно осознал, что труд благороден; еще не читая ни Карлейля, ни Киплинга, я начертал собственное евангелие труда, перед которым меркло их евангелие. Труд — это все. Труд — это и оправдание и спасение. Вам не понять того чувства гордости, какое испытывал я после тяжелого дня работы, когда дело спорилось у меня в руках. Я был самым преданным из всех наемных рабов, каких когда-либо эксплуатировали капиталисты. Словом, мой жизнерадостный индивидуализм был в плену у ортодоксальной буржуазной морали. С Запада, где люди в цене и где работа сама ищет человека, я перебрался в перенаселенные рабочие центры Восточных штатов, где люди — что пыль под колесами, где все высунув язык мечутся в поисках работы. Это заставило меня взглянуть на жизнь с другой, совершенно новой точки зрения. Я увидел рабочих на человеческой свалке, на дне социальной пропасти. Я дал себе клятву никогда больше не браться за тяжелый физический труд и работать лишь тогда, когда это абсолютно необходимо. С тех пор я всегда бежал от тяжелого физического труда» («О себе», с. 532).
dzatochnik: (Default)
Я. Вассерман. Каспар Хаузер, или Леность сердца. -- М., 2017. -- (Литературные памятники).

Отличный роман, давно хотел прочитать. И роман тайн, детектив, триллер, и просветительская история о «простодушном», который остраняющим взглядом видит недостатки людей, и романтическая история о «неведомом избраннике», который не помещается в рамки этого мира. Я боялся, что это будет модернистский роман, в котором увлекательность утонет в непереводимых красотах языка и в отступлениях, как в «Петербурге» Белого.

Об истории Каспара Хаузера я узнал в детстве из журнала «Юный натуралист» и из (псевдо)научно-популярной серии «Знак вопроса», где были выпуски про НЛО, Атлантиду, экстрасенсов и т. д. Запомнилась на всю жизнь.

«Когда Каспар пришел домой, Квандт спросил его, как он провел время.

— Неважно, в пьесе слишком много было о любви, — с досадой ответил юноша. — Я этого терпеть не могу. Они там все болтают и жалуются, так что ум за разум заходит, и к чему же всё это сводится? К свадьбе. Лучше уж отдать свои деньги нищему» (с. 316).
dzatochnik: (Default)
В 2017 году прочитал 8-томное собрание сочинений Каверина, плюс кое-что из 6-томного собрания сочинений, плюс мемуарную книгу «Эпилог», плюс сборник воспоминаний о Каверине. Сейчас прочитал три книги Каверина, изданные после 8-томника, и две книги о Каверине. ExpandRead more... )
dzatochnik: (Default)
Н. Цыркун. Американский кинокомикс. Эволюция жанра. -- М., 2014.

Первая в России монография об американском кинокомиксе, точнее — о супергеройском кинокомиксе, изданная позорным тиражом в 500 экземпляров. Любопытно рифмуется с книгой Е. Карцевой «Вестерн. Эволюция жанра», первой монографией в России, посвящённой киновестерну. Даже названия у них похожи, хотя Цыркун ни разу не упоминает Карцеву. Киновестерн появился в 1902 году, а первая монография в России вышла в 1976 году. Супергеройский кинокомикс появился в 1936 году, а первая монография в России вышла в 2014 году. 70-80 лет — вот срок отставания российской гуманитаристики.

Это volens-nolens история не только американского кинокомикса, но американского комикса вообще, без всякого снобизма по отношению к комиксу. Более того, как Карцева вынуждена была тратить много времени на оправдание вестерна и киновестерна, так и Цыркун вынуждена тратить много времени на оправдание комикса и кинокомикса.

В списке литературы весь набор авторитетов для интеллектуала из позднего СССР: Бахтин, Бердяев, Пропп, Тынянов, Фрейденберг, Эйзенштейн, а также Зонтаг, Кэмпбелл, Маклюен, Хайдеггер, Эко, Элиаде, Юнг и даже по привычке Энгельс. Полезнее пересказы концепций зарубежных историков и теоретиков комикса, которые не переведены на русский язык: статья Эко «Миф о Супермене» и др.

«Тьерри Грёнстин в статье «От седьмого к девятому искусству: опись особенностей» (Groensteen, p. 16-28) упоминает четыре предрассудка, препятствующих легитимизации комикса и его адаптации к экрану, называя их «четырьмя первородными грехами» «девятого искусства».

Первый касается гибридной природы комиксов как результата комбинации текста и визуального образа. Превосходство слова над образом, как и над другими выразительными средствами, глубоко укоренено в логоцентристской западной культуре, где образ воспринимается как ущемление нашей способности воображения. Но, пишет Тьерри Грёнстин, этот баланс сил не универсален; такое соперничество не характерно, например, для китайской и японской традиции, где власть слова равноценна власти образа, что выражается в искусстве каллиграфии, где слово и визуальный образ репрезентируются линиями.

Второй предрассудок — недостаточная изощренность, подчас примитивность сюжетики, из-за чего комикс считается синонимом легковесного чтива или паралитературы. Эта позиция, возражает Грёнстин, не учитывает того факта, что комикс — самостоятельное средство коммуникации, и как таковое, имеет свой богатый свод жанров — от автобиографий до изощренных работ авангардистов. Что же касается сравнений с литературой, то, по мнению Грёнстина, с ней комикс роднит только одно: «то и другое печатают на бумаге и продают в книжных магазинах; там и тут содержатся языковые фразы» (Groensteen, p. 39).

Третий предрассудок базируется на родовых связях комикса с карикатурой и сатирическими рисунками, традиционно считающимися «низшими» жанрами визуального искусства, поскольку со времен античности смеховая культура воспринималась как противоположность гармонии. Но этот предрассудок, пишет Грёнстин, опровергается наличием множества несмеховых жанров комиксов, даже трагических (достаточно вспомнить «Мышь. Историю выжившего» Арта Шпигельмана).

И, наконец, Грёнстин комментирует четвертый предрассудок: комикс возвращает нас в детское состояние. Автор статьи не видит ничего плохого в том, что именно в детском возрасте мы открываем для себя комиксы. Но это не означает, что комиксы легче читать, чем романы, потому лишь что в них много картинок. Картинки тоже надо учиться читать, как и слова, но если в школе нас худо-бедно приучают удовлетворительно понимать слова, то понимать картинки — нет. Так что легкость восприятия комиксов обманчива» (с. 44-45).

«Точных указаний на то, что [создатели Супермена] Сигел и Шустер в той или иной мере находились под влиянием идей Ницше, нет, и мы в этом вопросе можем только опираться на мнения исследователей, которые в данном вопросе противоречивы. По свидетельству психолога и психиатра Шэрон Пэкер, Сигел не просто понаслышке знал об учении Ницше, он всерьез им интересовался. А по мнению хорошо знающего тему Леса Дэниелса, «Сигел взял этот термин из научно-фантастической литературы, где он использовался довольно вольно» (Daniels, 1998, p. 18). Дэниелс далее отмечает, что в период появления Супермена, то есть на рубеже 1920-30-х годов «сотни миллионов» знали этот слово, понятия не имея о том, кто такой Ницше. Другие авторы утверждают, что Сигел и Шустер просто не могли не знать о том, что идеи Ницше были взяты на вооружение идеологами нацизма для оправдания теории национал-социализма...» (с. 71).

«...Можно сказать, что герои комиксов в свое время стали любимцами американцев, пережив вместе с ними Великую депрессию, Вторую мировую войну и холодную войну потому, что на них всегда можно было положиться. Теперь же сами они либо погрузились в собственные экзистенциальные проблемы, либо повторяют траекторию судеб деятелей итальянского Возрождения, которые, как писал А. Ф. Лосев, в результате стихийного человеческого самоутверждения прогрессировали от «юного» и «красивого» индивидуализма к жесткости и жестокости, что характерно для эпохи исторического слома» (с. 101).

«В 1956 году судья Чарльз Мерфи, администратор Производственного кодекса индустрии комиксов приказал внести изменения в комикс «Судный день» издательства Entertaining Comics, поскольку там фигурировал чернокожий главный герой-астронавт. Такой герой не мог быть чернокожим! Надо отдать должное сотрудникам издательства, которые вели упорную войну с цензурой. Разъяренный редактор издательства Уильям Гейнс пригрозил Мерфи судебным иском на том основании, что это требование задевало интересы его бизнеса, и Мерфи пошел на попятную. Важно отметить, что защищая свой продукт, Гейнс ничего не сказал о равноправии, он выбрал стратегически безотказную апелляцию к интересам бизнеса» (с. 174).

«Вопреки сложившему мнению, основанному на долголетних наблюдениях, американский исследователь Пол Рэмекер настаивает, что вывел закономерность: в череде современных блокбастеров, основанных на комиксах, сиквелы всегда лучше, чем изначальный фильм. «Человек-паук 2» лучше, чем просто «Человек-паук», «Люди Икс 2» лучше, чем просто «Люди Икс», а «Темный рыцарь» лучше, чем «Бэтмен: Начало», так же как «Бэтмен возвращается» был лучше, чем «Бэтмен». Причина этой мелиорации в том, что первый фильм, по существу, относительно безличен, его задача — с достаточной осторожностью положить начало франшизе, оправдать вложения и дать затравку на продолжение. Соответственно, в продолжениях режиссеры получают больше творческой свободы, которая теперь практически не ограничена и выходит в пространство инновационного авторства» (с. 215-216).
dzatochnik: (Default)
Э. Л. Войнич. Овод. -- М., 1977.

Отличный авантюрный роман: тайное общество, тюрьма, предательство, смена личности и т. д. Главная тема: революционная борьба. Есть любовная тема, и сначала кажется, что она выйдет на первый план, но она остаётся на втором плане: женщина как товарищ по революционной борьбе, а не вот это вот всё. Есть тема религии, поданная чрезвычайно радикально. Если бы роман не был забыт, то его бы запретили как экстремистский и оскорбляющий чувства верующих. Но, к счастью или к несчастью, он забыт. Сейчас «образованная» публика, наверное, больше знает о таинственной рукописи, названной в честь мужа Войнич, чем о романе самой Войнич.

«Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость, постыдные тайны, темные закоулки. Но жизнь есть жизнь — и надо брать от нее все, что можно» (с. 70).

«— Мы, атеисты, — горячо продолжал он, — считаем, что человек должен нести свое бремя, как бы тяжко оно ни было! Если же он упадет, тем хуже для него. Но христианин скулит и взывает к богу, к своим святым, а если они не помогают, то даже к врагам, лишь бы найти спину, на которую можно взвалить свою ношу» (с. 252).
dzatochnik: (Default)
Э. Верхарн. Стихотворения. Зори. М. Метерлинк. Пьесы. -- М., 1972. -- (Библиотека всемирной литературы).

Стихотворения Верхарна только пролистал.

Пьесы Метерлинка — отличные. Мрачные, жуткие «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», героическая, в духе Шиллера, «Монна Ванна», сатирическое «Чудо святого Антония» и сказочная, в духе Андерсена, «Синяя птица».

«К о ш к а. ...Что же теперь с нами будет?.. Нам грозит опасность?

Ф е я. Ничего не поделаешь, я должна сказать вам правду: все, кто пойдет с детьми, умрут в конце путешествия...

К о ш к а. А кто не пойдет?..

Ф е я. Те умрут на несколько минут позже...» («Синяя Птица», с. 505).
dzatochnik: (Default)
Шолом-Алейхем. Тевье-молочник. Повести и рассказы. -- М., 1969. -- (Библиотека всемирной литературы).

Давно хотел прочитать, ещё с тех пор, как посмотрел по ТВ спектакль «Поминальная молитва». Интересные повести и рассказы об исчезнувшем мире восточноевропейского еврейства. Юмор, который не имеет никакого отношения к одесскому кривлянию, которое можно терпеть только у Бабеля, а у Жванецкого нет, а уж сериал «Ликвидация» — это просто poshlost. Тут же трагедия — нищета, погромы, эмиграция. Лучше всего рассказы о Тевье-молочнике, там как раз юмор и трагедия в правильных дозах. Остальные рассказы тоже хороши, но в больших дозах одна и та же тема надоедает. Собрание сочинений Шолом-Алейхема я точно читать не буду.

Удивительно, как Шолом-Алейхем сумел попасть в БВЛ? Как редакторы пробивали этот том? Вроде бы прогрессивный писатель, обличитель царского режима, но ведь еврей. Еврейство в последние десятилетия СССР было такой темой, о которой предпочитали молчать. Формально «дружба народов», фактически антисемитизм среди партийного начальства, замалчивание холокоста и третья волна эмиграции. У читателей при чтении, например, рассказа «Изыди!» могли возникнуть «неконтролируемые аллюзии».

«Человек подобен столяру: столяр живет, живет и умирает, и человек — тоже...» («Тевье-молочник», с. 48)

Шоу

Jun. 20th, 2021 06:53 pm
dzatochnik: (Default)
Б. Шоу. Пьесы. -- М., 1969. -- (Библиотека всемирной литературы).

Давно хотел прочитать. Отличные пьесы — и бытовые, и псевдоисторические. Неожиданные повороты, парадоксальные высказывания, ироничная интонация. В «Профессии миссис Уоррен» и «Кандиде» феминизм в духе «Кукольного дома» Ибсена. В псевдоисторических пьесах великие люди прошлого — не великие, а просто хорошие люди: Цезарь в «Цезаре и Клеопатре», Жанна д’Арк в «Святой Иоанне». Злодеев нет, даже персонажи, которые должны быть злодеями, — не злодеи: английские офицеры в «Ученике Дьявола», капиталист в «Доме, где разбиваются сердца», инквизиторы в «Святой Иоанне». Хотя автор — социалист, но монархи всегда показаны как добряки и мудрецы: Цезарь в «Цезаре и Клеопатре», Карл VII в «Святой Иоанне», король Магнус в «Тележке с яблоками». В общем, никакого особого социализма в пьесах нет, есть обычный гуманизм. Самая странная и непонятная пьеса — знаменитый «Пигмалион», где выясняется, что воспитание не приносит счастья (см. «Остров доктора Моро» Уэллса и «Собачье сердце» Булгакова).

Обнаружились смешные ошибки в переводе: «интеллигентные люди» (men of the world — бывалые люди) и «буржуазная мораль» (middle class morality — мораль среднего класса) в «Пигмалионе»; «с обеда (dinner — здесь: ужин) до утреннего завтрака» в «Доме, где разбиваются сердца».

«М и с с и с У о р р е н. Так что же вы заметили теперь?

П р э д. Только то, что Виви взрослая женщина. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.

М и с с и с У о р р е н (искренне изумлена). С уважением! Относиться с уважением к собственной дочери? Еще этого не хватало!» («Профессия миссис Уоррен», с. 31).

«С у и н д о н. Я не могу этому поверить. Что скажет история?

Б э р г о й н. История, сэр, налжет, как всегда» («Ученик Дьявола», с. 217).

«М е н г е н. Я думал, что вы более щепетильны в ваших взаимоотношениях с людьми.

Э л л и. Если бы мы, женщины, были слишком щепетильны по отношению к мужчинам, нам тогда вовсе не пришлось бы выходить замуж, мистер Менген» («Дом, где разбиваются сердца», с. 448).

«К а п е л л а н. Меня удивляет, милорд, что вы так хладнокровно относитесь к нашему положению. Весьма, я бы сказал, хладнокровно.

В е л ь м о ж а (надменно). В чем дело?

К а п е л л а н. Дело в том, милорд, что нас, англичан, побили.

В е л ь м о ж а. Это, знаете ли, бывает. Только в исторических книгах и в балладах поражение всегда терпит неприятель» («Святая Иоанна», с. 539).
dzatochnik: (Default)
О. Уайльд. Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь. Р. Киплинг. Стихотворения. Рассказы. -- М., 1976. -- (Библиотека всемирной литературы).

Уайльд

«Портрет Дориана Грея» — отличный роман, фантастический триллер. Не фантастика ради фантастики и, конечно, не искусство ради искусства. Никакой безнравственности, а сплошная высокая мораль, как у Диккенса, Теккерея, Гарди. Тема погони за молодостью и красотой сейчас ещё более актуальна.

«— ...Удивительный ты человек! Никогда не говоришь ничего нравственного — и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм — только поза» (с. 58).

Киплинг

Раньше читал избранные рассказы Киплинга, и многие мне понравились. В этом томе неудачный, что ли, выбор. Много неинтересных, затянутых рассказов, которые и дочитывать не хочется. Попытки юмористических и сатирических рассказов просто скучные. Самые интересные рассказы — индийские: «Ворота Ста Печалей», «Моти-Гадж, мятежник», «Джорджи-Порджи», «Всего лишь субалтерн». И мистический рассказ «Они», где мистика не ради мистики. Так долго ждал возможности прочитать и перечитать рассказы Киплинга — и такое разочарование.

«— ...Вы спите или вы хотите послушать, и тогда я вам расскажу история, такая, что вы не поверите?

— Нет такой истории на свете, которой бы я не поверил, — ответил я» («Бими», с. 446).

Уайльд и Киплинг под одной обложкой — неожиданная пара. Видимо, таково было условие попадания в БВЛ. Для отдельного тома на каждого они были не слишком «прогрессивными» писателями.
dzatochnik: (Default)
Г. де Мопассан. Жизнь. Милый друг. Новеллы. -- М., 1970. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Жизнь» — отличный роман, очень актуальная история о женской доле, о браке и материнстве.

«У него была счастливая наружность, неотразимая для женщин и неприятная для всех мужчин» (с. 43).

«Милый друг» — тоже отличный роман, с элементами авантюрного романа.

«Клотильда тоже называла его: «Мой дорогой, мой мальчик, мой котик». И слова эти казались ему нежными и ласковыми. Когда же их незадолго перед тем произносила другая, они злили его и вызывали в нем отвращение. Слова любви всегда одинаковы, — все зависит от того, из чьих уст они исходят» (с. 438).

Новеллы и рассказы — отличные. Много мрачных рассказов, показывающих низменные стороны жизни: «Пышка», «В море», «Мать уродов», «Дядя Жюль», «Ожерелье», «Нищий», «В порту», «Оливковая роща». Мрачнейшие рассказы об одиночестве: почти мистический «Он?», «Гарсон, кружку пива!..», «Одиночество». Некоторые рассказы начинаются как мрачные, а заканчиваются хеппи-эндом: «История деревенской служанки», «Папа Симона».

Выделяются рассказы о франко-прусской войне. Это не рассказы об абсурде войны, как у Толстого и Бирса. Здесь появляются положительные персонажи — герои-патриоты, которые так или иначе сражаются с врагом. Такими героями могут быть и проститутки («Пышка», «Мадемуазель Фифи»), и крестьяне («Дядюшка Милон»), и даже презираемые писателями-натуралистами буржуа («Два приятеля»).

«И они принялись спокойно обсуждать важные политические проблемы, высказывая здравые суждения, свойственные добродушным, ограниченным людям, и сходясь на том, что свободы никогда никому не видать» («Два приятеля», с. 661).
dzatochnik: (Default)
Б. Стокер. Дракула. -- М., 2010. -- (Коллекция "Гримуар").

Нагнетание ужасов и тайн — гениально. Вот тут действительно жалеешь, что заранее знаешь про Дракулу и вампиризм. Только финал неудачный: такая напряжённая подготовка к великой битве со Злом, а великой битвы не происходит.

Типичная история о приключениях компании джентльменов, как «Остров сокровищ», «Затерянный мир», «Маугли», «Винни Пух». Но тут в мужскую компанию добавлена женщина, которую все хвалят за ум и смелость. Неслучайно она единственная женщина в «Лиге выдающихся джентльменов»!

Весь роман состоит из документов: дневники, письма, статьи и др. Это выглядит ненатурально, но это способ вести рассказ от первого лица со сменой точки зрения. Такую манеру повествования в 19-м веке можно было оправдать только псевдодокументами или рассказом в рассказе (см. «Герой нашего времени»).

Издание с претензиями на академичность. Новый перевод с комментариями. Целых три статьи, кое в чём противоречащие друг другу. Статья Одесского в духе сенсационности 90-х годов: Стокер был членом оккультного ордена, чёрный маг Дракула побеждён белой магией, опыты Богданова связываются с вампиризмом. Статья Гопмана в духе просветительских предисловий в БВЛ: Стокер не состоял в оккультном ордене, Дракула побеждён наукой. Третья статья вообще не нужна. Дополнения: немецкая стихотворная повесть о Дракуле и известная древнерусская повесть о Дракуле.

«— Насколько я понял, — заметил Квинси Моррис, — граф родом из страны волков; возможно, он доберется туда раньше нас. Предлагаю дополнить нашу амуницию винчестерами. Они очень выручают во всех затруднительных обстоятельствах. Помнишь, Арт, как за нами гналась волчья стая под Тобольском? Чего бы мы не дали тогда за хорошую винтовку!» (с. 431)
dzatochnik: (Default)
А. Франс. Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут. -- М., 1970. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Преступление Сильвестра Бонара» — хороший роман, поверхностная сатира на отдельные недостатки и сентиментальная сказка. Главные герои, как в комедиях Мольера: мудрый старец, прекрасная дева, лицемерная воспитательница, мошенник-нотариус и т. д.

«— Нельзя учиться, забавляясь.

— Учиться можно, только забавляясь, — ответил я. — Искусство обучения есть искусство будить в юных душах любознательность и затем удовлетворять ее; а здоровая, живая любознательность бывает только при хорошем настроении. Когда же насильно забивают голову знаниями, они только гнетут и засоряют ум. Чтобы переварить знания, надо поглощать их с аппетитом» (с. 123).

«Остров пингвинов» — отличный роман. Тотальная сатира на историю и современность Европы и особенно на историю и современность Франции. Отдельная часть — про дело Дрейфуса.

«Если богатство и цивилизация несут с собою столько же поводов к войнам, как бедность и варварство, если безумие и злоба человеческие неизлечимы, то остается сделать только одно доброе дело. Мудрец должен запастись динамитом, чтобы взорвать эту планету. Когда она разлетится на куски в пространстве, мир неприметно улучшится и удовлетворена будет мировая совесть, каковая, впрочем, не существует» (с. 270).

«Боги жаждут» — отличный роман о Французской революции. Сюжет тянется медленно, но мощный финал искупает недостатки. Отношение к революции, примерно как у Гюго: это насилие, но без насилия ничего не изменить, но… Неожиданное соотношение «революция — религия». Главный герой, революционер и сторонник террора — деист и ненавистник атеизма. Самый разумный и симпатичный персонаж, аристократ и контрреволюционер — атеист.

«— Я люблю разум, но я не фанатический его поклонник, — ответил Бротто. — Разум руководит нами и служит нам светочем; когда вы сделаете из него божество, он ослепит вас и будет толкать на преступления» (с. 442).
dzatochnik: (Default)
Т. Гарди. Тэсс из рода д’Эрбервиллей. Джуд Незаметный. -- М., 1970. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Тэсс из рода д’Эрбервиллей» — отличный роман о социальном и гендерном неравенстве. Автор так изображает беззащитность бедной женщины, что… Образ главной героини. С одной стороны, «и крестьянки любить умеют». С другой стороны, крестьянка происходит от рыцаря, и в ней якобы проявляются черты, свойственные рыцарскому роду, — глупейшие представления 19-го века о наследственности.

«Между матерью — хранительницей быстро исчезающих суеверий, фольклора, местного наречия, изустно передаваемых баллад — и дочерью, обучавшейся по новым программам в шестиклассной национальной школе, пропасть была, как принято считать, в двести лет. Когда они бывали вместе, век Елизаветы и век Виктории соприкасались» (с. 38).

«Джуд Незаметный» — тоже отличный роман, тоже о социальном и отчасти о гендерном неравенстве. Но главная тема: брак, который ничем хорошим не заканчивается.

«— ...Мы были оба не в себе, когда снова женились. Меня подпоили, тебя тоже. Только меня одурманили джином, а тебя религией. То и другое лишает человека ясного взгляда на вещи» (с. 733).

Оба романа похожи композицией: сначала сюжет медленно двигается, потом какие-то перипетии, ближе к финалу намёки на счастливый исход, но в финале неожиданная шокирующая трагедия. В обоих романах скептицизм по отношению к религии: религия как сплошное лицемерие, утешение без утешения. Оба романа считались в своё время верхом безнравственности, хотя они, наоборот, моралистические. Второй роман так разругали, что автор бросил писать романы. Сейчас только самые замшелые обскуранты увидят в этих романах безнравственность, даже в России.

Доде

Mar. 11th, 2021 06:43 pm
dzatochnik: (Default)
А. Доде. Тартарен из Тараскона. Бессмертный. -- М., 1974. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Тартарен из Тараскона» — отличный роман. Сатира на обывателей, на самодовольных буржуа. Сатира на романтическую и приключенческую литературу, на мифы о прекрасных диких землях, нетронутых цивилизацией. Три части, написанные в разное время. Конечно, первая часть, про Африку, лучше всего. Но и вторая и третья, про Швейцарию и Полинезию, тоже хорошие. Выделяется вторая часть: утопическая страна Руссо превращена в огромный курорт. Разоблачения швейцарской «виртуальной реальности» напоминают «Футурологический конгресс» и «Матрицу».

Давно хотел прочитать про Тартарена, в том числе и потому, что он член «Клуба знаменитых капитанов». Это членство кажется весьма сомнительным. Он не капитан, и его путешествия пародийны. При этом он полноценный член Клуба. В отличие от Мюнхгаузена, которого постоянно третируют из-за вранья. Но Тартарен, скорее, похож на Мюнхгаузена, чем на Робинзона и Немо. (Как же не хватает исследования о «Клубе знаменитых капитанов»!)

«— Какая, однако, забавная страна Швейцария!.. — воскликнул Тартарен.

Бомпар расхохотался.

— Какая там Швейцария!.. Во-первых, никакой Швейцарии на самом деле и нет! Швейцария в настоящее время, господин Тартарен, — а, да что там!.. — просто обширный курзал, открытый с июня по сентябрь, только и всего, казино с панорамами, куда люди отовсюду съезжаются развлекаться, и содержит его богатейшая Компания, у которой миллионов этих самых куры не клюют, а правление ее находится в Женеве и в Лондоне. Можете себе представить, сколько потребовалось денег, чтобы взять в аренду, причесать и приукрасить весь этот край с его озерами, лесами, горами и водопадами, чтобы просодержать целое войско служащих и статистов, чтобы отстроить на вершинах гор отели с газом, с телеграфом, с телефоном!.. (...) Заберитесь подальше — во всей стране вы не найдете ни единого уголка без эффектов и бутафории, как за кулисами в оперном театре: водопады, освещенные a giorno [ярким светом], турникеты при входе на ледники, а для подъема — сколько угодно гидравлических двигателей и фуникулеров. Только ради своих английских и американских клиентов Компания заботится о том, чтобы некоторые наиболее известные горы — Юнгфрау, Монах, Финстерааргорн — казались дикими и опасными, хотя на самом-то деле риска там не больше, чем в других местах.

— Ну, хорошо, мой друг, а расселины, эти страшные расселины... Если туда упасть?

— Вы упадете на снег, господин Тартарен, и даже не ушибетесь. Внизу, на дне расселины, непременно найдутся носильщики, охотники или еще кто-нибудь; вас поднимут, почистят, отряхнут да еще любезно спросят: «Не надо ли понести вещи, сударь?..» (...)

— А как же все-таки вы объясните, мой друг, страшные катастрофы... Сервенскую, например?..

— Это произошло шестнадцать лет назад, господин Тартарен, Компании тогда еще не было.

— Ну, а случай на Веттергорне в прошлом году, когда погибли два проводника вместе с путешественниками?..

— А, черт подери, да ведь надо же хоть чем-нибудь приманить альпинистов!.. Англичане не полезут на гору, где никто никогда не сломил себе шею... Веттергорн с некоторых пор захирел, а после этого незначительного происшествия сборы немедленно поднялись.

— Ну, а как же два проводника?..

— Целы и невредимы, так же как и путешественники. Проводников только убрали с глаз долой, полгода продержали за границей... Дорогостоящая реклама, но Компания достаточно богата, чтобы позволить себе такую роскошь» (с. 133-134).

«Бессмертный» — тоже отличный роман. Сатира на учёное сообщество с его ничтожеством и тщеславием. На все эти академии, где важнее статус, а не реальные заслуги. Заодно привычные очерки нравов высшего света, как у Стендаля, Бальзака, Флобера, Э. Гонкура.

«Сам он был типичным пройдохой, гаденьким, пришибленным стряпчим, с раболепно согнутой спиной, с виноватыми ужимками, молящим о прощении за свои ордена, за расшитый пальмами мундир, за свое положение в Академии, где его пронырливость дельца являлась связующим звеном между различными группами, ни к одной из которых его нельзя было отнести, — о прощении за необыкновенную удачу, за поддержку, оказанную его ничтожеству, его пресмыкающейся низости. Вспоминали его остроту на одном официальном обеде. Суетясь с салфеткой на руке вокруг стола, он с гордостью воскликнул: «Какой превосходный вышел бы из меня лакей!» Подходящая эпитафия для его могилы» (с. 420).

«— Ну и негодяй же наш молодой друг! — сквозь зубы процедил Фрейде.

— Да, это один из наших красивых struggle for lifer'ов.

Скульптор повторил это слово и сделал на нем ударение: struggle for lifer'ов — так он называл новую породу мелких хищников, для которых «борьба за существование», это замечательное открытие Дарвина, служит лишь научным обоснованием всякого рода подлостей» (с. 498).

Золя

Feb. 23rd, 2021 07:03 pm
dzatochnik: (Default)
Э. Золя. Тереза Ракен. Жерминаль. -- М., 1975. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Тереза Ракен» — отличный роман. Эротический триллер, как «Манон Леско», «Кармен» и «Леди Макбет Мценского уезда», но без всякого сочувствия к персонажам. Это просто животные, как автор и пишет в предисловии. Не описание психологии, а описание инстинктов.

«Сердце ее теперь было совершенно опустошено. Она пережила крушение всех своих чувств, и это сломило ее. Вся жизнь ее пошла насмарку, все ее привязанности, ее доброта, ее самоотверженность — все было грубо ниспровергнуто и попрано. Она прожила жизнь, посвященную любви и ласке, а в последние часы, когда она уже готовилась унести в могилу веру в тихие радости земного существования, чей-то голос крикнул ей, что все — ложь, все — преступление. Завеса разорвалась, и вместо любви и дружбы предстало страшное зрелище крови и позора. Она бросила бы хулу самому создателю, если бы могла говорить. Бог обманывал ее более шестидесяти лет, он обращался с ней как с послушной, примерной девочкой и тешил ее лживыми картинами безмятежной радости. Она так и оставалась ребенком, который простодушно верит в разные бредни и не видит действительной жизни, влачащейся в кровавой грязи страстей. Бог оказался нехорошим; он должен был либо сказать ей правду раньше, либо позволить ей унести в иной мир нетронутыми ее простодушие и все иллюзии. Теперь ей оставалось только умереть, разуверившись и в любви, и в дружбе, и в самопожертвовании. Нет ничего, кроме похоти и кровопролития!» (с. 152)

«Жерминаль» — тоже отличный роман. Иллюстрация к «Манифесту Коммунистической партии» — о труде как проклятии, о капитале, о революции. Несмотря на поражение революции и общую мрачность, концовка оптимистическая, недаром название в честь первого весеннего месяца революционного календаря.

«Он ненавидел водку, как только может ее ненавидеть потомок многих поколений пьяниц, человек, у которого наследственность, полученная от предков, пропитанных и сведенных с ума алкоголем, явилась для организма таким тлетворным началом, что малейшая капля спиртного становится для него ядом» (с. 222-223).

В первом романе показана скотская жизнь буржуа без всякого сочувствия. Во втором романе показана такая же скотская жизнь пролетариев, но с большим сочувствием с самого начала. У пролетариев есть уважительная причина — они занимаются тяжёлым физическим трудом. Когда герои-буржуа пытаются самосовершенствоваться — один читает умные книги, другой хочет стать художником, — то автор их высмеивает. Буржуа не имеют права на самосовершенствование. У пролетариев есть только один способ самосовершенствования — через революцию. У буржуа и этого нет. Они должны подохнуть в таком же скотстве, в каком жили.

Французские писатели-натуралисты (Гонкуры, Золя, в некоторой степени Флобер) в своём отношении к человеку, кажется, прямые предшественники Шаламова. Чтобы показать, что человек — это всего лишь животное, вовсе не нужно сталинского лагеря. Достаточно честного описания «обычной жизни».

Твен

Jan. 27th, 2021 05:42 pm
dzatochnik: (Default)
М. Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. -- М., 1971. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Приключения Тома Сойера» — отличный роман. Роман про обычную жизнь обычного мальчика с играми, школой, любовью переходит в приключенческо-детективный роман с убийствами и кладами. И всё это сдобрено иронией автора.

«— Нет, Гек, оставим их здесь. Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники. Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать. Для оргий тут самое подходящее место.

— А что это такое «оргии»?

— Я почем знаю. Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо» (с. 187).

«Приключения Гекльберри Финна» — тоже отличный роман. Не повторение предыдущего, больше злой сатиры, ещё одно водное путешествие в «Сердце тьмы». Актуальные образы мошенников. Вот, казалось бы, писатели сколько веков высмеивают таких мошенников, а простаки всё равно несут им деньги. Мошенники у Твена всё-таки отличаются от нынешних. Они постоянно боятся разоблачения и побоев, а нынешние — экстрасенсы, поп-психологи, лайф-коучеры и т. д. — даже после разоблачения спокойно продолжают свою деятельность. Можно согласиться с Хемингуэем: финальная часть, когда неожиданно появляется Том Сойер, — это полная чепуха, цепочка сказочных совпадений. Если бы не финальная часть, был бы просто великий роман.

В романах разные типы повествования: в «Томе Сойере» в третьем лице со всезнающим автором, а в «Гекльберри Финне» от первого лица. Первый тип более подходит для передачи детской психологии, детские мысли передаются косвенно, с авторской иронией. Второй тип мало подходит, особенно если герой — малограмотный бродяга. Удивительно, как Гек сумел накатать такой мемуар!

«— Из-за чего у вас вышли неприятности? — спросил лысый у того, что помоложе.

— Да вот, продавал я одно снадобье, для того чтобы счищать винный камень с зубов, — счищать-то оно, положим, счищает, но только и эмаль вместе с ним сходит, — и задержался на один вечер дольше, чем следует; и только-только собрался улизнуть, как повстречал вас на окраине города и вы мне сказали, что за вами погоня, и попросили вам помочь. А я ответил, что у меня тоже неприятности, и предложил удирать вместе. Вот и вся моя история... А у вас что было?

— Я тут около недели проповедовал трезвость, и все женщины мною нахвалиться не могли — и старухи и молоденькие, — потому что пьяницам я таки задал жару, могу вам сказать; я набирал каждый вечер долларов пять, а то и шесть — по десять центов с носа, дети и негры бесплатно, — и дело у меня шло все лучше да лучше, как вдруг вчера вечером кто-то пустил слух, что я и сам потихоньку прикладываюсь к бутылочке. Один негр разбудил меня нынче утром и сказал, что здешний народ собирается потихоньку и скоро они сюда явятся с собаками и лошадьми, дадут мне полчаса, чтобы я отошел подальше, а там пустятся за мной в погоню; и если поймают, то вымажут в дегте, обваляют в пуху и перьях и прокатят на шесте. Я не стал дожидаться завтрака — что-то аппетит пропал.

— Старина, — сказал молодой человек, — мы с вами, пожалуй, могли бы объединиться и орудовать вместе... Как по-вашему?

— Я не прочь. А вы чем промышляете главным образом?

— По ремеслу я наборщик; случается, торгую патентованными лекарствами, выступаю на сцене, — я, знаете ли, трагик; при случае занимаюсь внушением мыслей, угадываю характер по руке, для разнообразия даю уроки пения и географии; бывает, и лекцию прочту, — да мало ли что еще! Берусь за все, что ни подвернется, лишь бы не работать. А вы по какой части?

— В свое время я много занимался врачеванием. Исцелял возложением рук паралич, раковые опухоли и прочее — это мне всего лучше удавалось; могу недурно гадать, если разузнаю от кого-нибудь всю подноготную. Проповедую тоже, обращаю в христианство; ну, и молитвенные собрания по моей части» (с. 301-302).

Рассказы (и повести) — отличные. «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» — гениально построенный рассказ, лучший из этого тома. «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» — рассказ про сегодняшних журналистов, ничего не изменилось. «Таинственный незнакомец» — пессимистическая повесть о ничтожности человека, которая тридцать лет назад меня бы восхитила, десять лет назад и год назад вызвала бы раздражение, а теперь я опять почти со всем согласен.

«— Вот что я вам скажу: я четырнадцать лет работаю редактором и первый раз слышу, что человек должен что-то знать для того, чтобы редактировать газету. Брюква вы этакая! Кто пишет театральные рецензии в захудалых газетках? Бывшие сапожники и недоучившиеся аптекари, которые смыслят в актерской игре ровно столько же, сколько я в сельском хозяйстве. Кто пишет отзывы о книгах? Люди, которые сами не написали ни одной книги. Кто стряпает тяжеловесные передовицы по финансовым вопросам? Люди, у которых никогда не было гроша в кармане. Кто пишет о битвах с индейцами? Господа, не способные отличить вигвам от вампума, которым никогда в жизни не приходилось бежать опрометью, спасаясь от томагавка, или выдергивать стрелы из своих родичей, чтобы развести на привале костер. Кто пишет проникновенные воззвания насчет трезвости и громче всех вопит о вреде пьянства? Люди, которые протрезвятся только в гробу. Кто редактирует сельскохозяйственную газету? Разве такие корнеплоды, как вы? Нет, чаще всего неудачники, которым не повезло по части поэзии, бульварных романов в желтых обложках, сенсационных мелодрам, хроники и которые остановились на сельском хозяйстве, усмотрев в нем временное пристанище на пути к дому призрения. Вы мне что-то толкуете о газетном деле? Мне оно известно от Альфы до Омахи, и я вам говорю, что чем меньше человек знает, тем больше он шумит и тем больше получает жалованья» («Как я редактировал сельскохозяйственную газету», с. 468).

«— ...Странно! Как странно, что ты не понял этого уже давным-давно, сто лет назад, тысячи лет назад, не понимал все время, что существуешь один-единственный в вечности. Как странно, что ты не понял, что ваша вселенная, жизнь вашей вселенной — только сон, видение, выдумка. Странно, ибо вселенная ваша так нелепа и так чудовищна, как может быть нелеп и чудовищен только лишь сон. Бог, который властен творить добрых детей или злых, но творит только злых; бог, который мог бы с легкостью сделать свои творения счастливыми, но предпочитает их делать несчастными; бог, который велит им цепляться за горькую жизнь, но скаредно отмеряет каждый ее миг; бог, который дарит своим ангелам вечное блаженство задаром, но остальных своих чад заставляет мучиться, заставляет добиваться блаженства в тяжких мучениях; бог, который своих ангелов освободил от страданий, а других своих чад наделил неисцелимым недугом, язвами духа и тела! Бог, проповедующий справедливость, и придумавший адские муки, призывающий любить ближнего, как самого себя, и прощать врагам семижды семь раз, и придумавший адские муки! Бог, который предписывает нравственную жизнь, но притом сам безнравствен; осуждает преступника, будучи сам преступником; бог, который создал человека, не спросясь у него, но взвалил всю ответственность на его хрупкие плечи, вместо того чтобы принять на свои; и в заключение всего с подлинно божественной тупостью заставляет раба своего, замученного и поруганного раба на себя молиться...

Теперь ты видишь, что такое возможно только во сне. Теперь тебе ясно, что это всего лишь нелепость, порождение незрелой и вздорной фантазии, неспособной даже осознать свою вздорность; что это только сон, который тебе приснился, и не может быть ничем иным, кроме сна. Как ты не видел этого раньше?

Все, что я тебе говорю — это правда! Нет бога, нет вселенной, нет жизни, нет человечества, нет рая, нет ада. Все это только сон, замысловатый дурацкий сон. Нет ничего, кроме тебя. А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве» («Таинственный незнакомец», с. 719-720).
dzatochnik: (Default)
П. А. де Аларкон. Треугольная шляпа. Х. Валера. Пепита Хименес. Б. Перес Гальдос. Донья Перфекта. В. Бласко Ибаньес. Кровь и песок. -- М., 1976. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Треугольная шляпа» — смешная повесть или новелла, которая начинается как новеллы «Декамерона», но концовка «антидекамероновская».

«...Коррехидорша удостоила наконец своего мужа ответом, но тон у нее при этом был такой, каким, вероятно, говорила царица всея Руси, меча громы и молнии на опального министра и приказывая ему удалиться в Сибирь на вечное поселение» (с. 90).

«Пепита Хименес» — отличный роман. Сложная композиция — якобы собрание документов из трёх частей. Первая часть: эпистолярный роман, письма главного героя. Вторая часть: повествование в третьем лице. Третья часть: письма другого героя, явно лишняя. Тема религии: эпатажный сюжет о «совращении» семинариста — между религией и любовью он выбирает любовь. Сильная героиня, которая «совращает» главного героя, но остаётся положительной героиней. Роман начинается как трагедия, всё идёт к трагедии, но завершается неожиданно благополучно, отчасти в комическом тоне. В самом конце даже элементы утопии в духе Возрождения.

«Я неоднократно размышлял над двумя противоположными методами воспитания: один учитель старается оградить невинность ребенка, путая невинность с невежеством, полагая, что неизвестного зла избегнуть легче, чем известного; другой же, стараясь не оскорбить целомудрия своего ученика, как только тот достигнет разумного возраста, мужественно показывает ему зло во всем его ужасном безобразии, во всей его страшной наготе, чтобы он возненавидел и избегал его. Мне думается, зло нужно знать, чтобы лучше оценить безграничную доброту бога — идеальный и недосягаемый предел любого благородного стремления. Я благодарю Вас за то, что Вы помогли мне узнать, как говорит Священное писание, вместе с медом и елеем Вашего учения зло и добро, дабы осудить первое и разумно, настойчиво и вполне сознательно стремиться ко второму. Я рад, что без излишней наивности иду прямой стезей к добродетели и, насколько это в человеческой власти, к совершенству, зная все муки и трудности паломничества, которое нам предстоит в этой юдоли слез, не забывая также о том, насколько по видимости ровен, легок, мягок и усеян цветами путь, ведущий к гибели и вечной смерти» (с. 104).

«...Часто мне приходит в голову мысль, что остаться среди этих людей для проповеди Евангелия и нравственного совершенства было бы, пожалуй, значительно более трудным, но вместе с тем более логичным и похвальным делом, чем отправиться в Индию, Персию или Китай, покинув столько соотечественников, если не совсем заблудших, то в какой-то мере испорченных. Кто знает! Говорят, будто во всем виноваты новые идеи, материализм и безбожие; но если они в самом деле приводят к таким дурным последствиям, то это происходит не естественным путем, а каким-то странным, волшебным, дьявольским способом, ибо здесь решительно никто не читает ни хороших, ни дурных книг; и я не понимаю, как могли развратить местных жителей вредные учения, распространяемые печатью? Уж не носятся ли безбожные идеи в воздухе, подобно миазмам эпидемии? Не виновно ли тут само духовенство? (Я, право, сожалею, что у меня зародилась столь дурная мысль, и сообщаю о ней лишь Вам.) Стоит ли оно в Испании на должной высоте? Проповедует ли оно прихожанам нравственность? Способен ли на это каждый представитель церкви?» (с. 106).

«Донья Перфекта» — отличный роман. Противостояние старого и нового, в довольно радикальном плане. Любопытно, что военные выступают на стороне нового. Опять тема религии: конечно, атеизма нет, но есть разоблачение религиозного фанатизма и клерикализма. Здесь тоже сильная героиня, но это отрицательная героиня, и она выступает на стороне старого. В отличие от предыдущего романа, роман начинается как комедия о провинциальных нравах, а заканчивается трагически.

«— ...Я — человек кроткий, прямой, честный, я ненавижу насилие; но между вами и мной — вами, воплощающей закон, и мной, которому предназначено склониться перед этим законом, стоит бедное исстрадавшееся существо, ангел, жертва несправедливости и злобы. Зрелище этой несправедливости, этого неслыханного насилия превращает мою прямоту в жестокость, мою правоту — в силу, мою честность — в насилие, к какому прибегают убийцы и воры; это зрелище, сеньора, заставляет меня не уважать ваш закон; оно заставляет меня идти вперед, не обращая внимания на этот закон и попирая все на своем пути. И то, что кажется безрассудством, на самом деле — неизбежная закономерность. Я делаю то же, что делает общество в те эпохи, когда на пути его прогресса встает бессмысленное, возмутительное варварство. Оно разрушает варварство и движется вперед, в яростном порыве сметая все на своем пути. Таков и я сейчас — я и сам себя не узнаю. Я был разумным существом — и стал зверем, я был почтителен — и стал дерзок, я был цивилизованным человеком — и превратился в дикаря. Это вы довели меня до подобной крайности, до этого ужасного состояния, вы возмутили меня и заставили сойти с пути добра, по которому я спокойно шел. Кто же виноват, я или вы?» (с. 319).

«Кровь и песок» — отличный роман. Главный герой — матадор, но, по сути, это роман о талантливом человеке — спортсмене, циркаче, актёре, — который проходит через огонь, воду и медные трубы. Отношение автора к корриде проявляется не сразу. Сначала объективное описание, с некоторым восхищением перед матадором. Один персонаж, явно положительный, ругает корриду как пережиток средневековья, а другой персонаж более аргументировано защищает. В последних главах всё-таки коррида показана как омерзительная бойня, где погибают и калечатся люди, быки и лошади. Самые омерзительные участники — не матадоры, а зрители, которые требуют зрелищ.

«— Я знаю, — говорил он… — что бой быков — это явление реакционное... вроде того, что было при инквизиции. Не знаю, правильно ли я говорю. Народу нужно образование, как хлеб, и нехорошо, что на нас тратят столько денег, в то время когда школ не хватает. Так пишут в мадридских газетах» (с. 449-450).

Все эти четыре произведения объединяет, так или иначе, тема противостояния старого и нового. Актуальная тема и для сегодняшней Испании, и не только для Испании.
dzatochnik: (Default)
Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Комм. М. Гарднера, пер. Н. Демуровой. -- М., 1978. -- (Литературные памятники).

Наконец-то прочитал. В детстве мне бы наверняка не понравился этот полный вариант. Рыхлая композиция, бесконечные разговоры с игрой слов напоминают «Дон Кихота» и «Гаргантюа и Пантагрюэля». Для главной героини её приключения — нелёгкое испытание: она не только смеётся над глупостью других персонажей, но и переживает неприятные эмоции, боится, плачет. Обитатели волшебных стран постоянно её оскорбляют, при этом сами же обижаются на любое её слово. Как отмечает комментатор, единственный персонаж, который разговаривает с Алисой вежливо и хочет ей помочь, — это Белый Рыцарь, альтер-эго автора.

Послесловие Демуровой и комментарии Гарднера — тоже памятники эпохи. У Демуровой все модные в 1970-х годах имена: Пропп с морфологией сказки, Бахтин с карнавалом, Тынянов с теорией пародии, упоминается Хойзинга. У Гарднера связь с естественнонаучными концепциями 20-го века. Оба отвергают психоаналитические толкования.

«— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?» («Алиса в Стране чудес», с. 11).

«В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно» («Алиса в Стране чудес», с. 60).

«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так-то легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)

— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...» («Алиса в Зазеркалье», с. 128).

«— Только здесь очень одиноко! — с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее по щекам.

— Ах, умоляю тебя, не надо! — закричала Королева, в отчаянии ломая руки. — Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно — только не плачь!

Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.

— Разве, когда думаешь, не плачешь? — спросила она.

— Конечно, нет, — решительно отвечала Королева. — Ведь невозможно делать две вещи сразу!» («Алиса в Зазеркалье», с. 164).

«— Семь лет и шесть месяцев, — повторил задумчиво Шалтай. — Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно.

— Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, — возмущенно сказала Алиса.

— Что, гордость не позволяет? — поинтересовался Шалтай.

Алиса еще больше возмутилась.

— Ведь это от меня не зависит, — сказала она. — Все растут! Не могу же я одна не расти!

— Одна, возможно, и не можешь, — сказал Шалтай. — Но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь — и прикончила б все это дело к семи годам!» («Алиса в Зазеркалье», с. 174). — Комментарий Гарднера: «Неоднократно указывалось, что это самый тонкий, мрачный и трудноуловимый софизм из всех, которыми изобилуют обе книги. Немудрено, что Алиса, не пропустившая намека, тут же меняет разговор» (с. 174).