dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Давно хотел перечитать «Остров сокровищ», но не на русском, поскольку уже читал на английском, и не на английском, поскольку на английском читал два раза, поэтому прочитал на польском, заглядывая в оригинал.

В польском переводе имеются некоторые странности. Вместо английских слов, которые не нуждаются в переводе, используются польские слова. Вместо mister — pan, вместо gentleman [of fortune] — pan [szczęścia], вместо squire — dziedzic (помещик, барин). Прозвище Сильвера в оригинале — Barbecue, в русском переводе — Окорок, а в польском — Patelnia (Сковорода). В оригинале, конечно, все обращаются на вы, и вежливое обращение понятно из контекста. В польском Ливси обращается к Сильверу на ты: «Ty jesteś czlłowiekiem...» — что не соответствует образу Ливси, образованного джентльмена. Смоллет тоже обращается к Сильверу на ты: «A teraz posłuchaj mnie...» — что, может быть, более оправдано. Но совсем невероятно, что Джим, вежливый мальчик, не аристократ, обращается на ты к Бену Ганну, взрослому мужчине: «Kto ty jesteś?» Впрочем, возможно, для носителей польского это звучит нормально. Есть и просто ошибки в переводе, но тут я не могу быть вполне уверен.

*

Когда-нибудь напишу сборник эссе о моих любимых произведениях классической литературы. Там будет эссе и об «Острове сокровищ», который всем известен, но считается всего лишь приключенческой книгой с детской полки. Это, конечно, приключенческая книга, но она стоит в одном ряду с такими книгами, как «Моби Дик», «Сердце тьмы», «Приключения Гекльберри Финна». Это тоже путешествие в сердце тьмы, тоже столкновение неопытного юноши со Злом. Есть и контекст других, взрослых книг автора — «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Владетель Баллантрэ», где изображено противостояние Добра и Зла в образе двух героев или даже одного героя. Есть контекст высокой литературы того времени — Достоевский и др.

Можно написать о Сильвере, образцовом демоническом злодее, убийце и троекратном предателе, которого читатели склонны оправдывать. Можно написать о Ливси как противоположности Сильвера — честный человек против бесчестного, образованный против необразованного: Ливси сразу понимает, что на острове есть малярия, а Сильвер разбивает лагерь возле болота. Можно написать о Флинте — предшественнике Годо из пьесы Беккета, о герое, который появляется только в воспоминаниях, но становится самым известным литературным пиратом и одним из самых известных пиратов вообще. Можно, конечно, написать о пропповской схеме волшебной сказки, которая кроется и в этом сюжете, впрочем, это будет банальностью. Можно написать о многочисленных экранизациях — ни одна экранизация не передаёт даже всего сюжета, не говоря о смысле, о деталях, о психологических нюансах. Можно написать о русском переводе Николая Чуковского, у которого есть большие достоинства и некоторые недостатки, объясняемые подходом тогдашних переводчиков и легко устраняемые.

Можно пуститься в деконструкцию — разоблачить героев, этих самодовольных и высокомерных джентльменов, которые ведь отправляются в путешествие не с благородной целью, как герои «Детей капитана Гранта». Можно написать о проявленном в книге гендерном и социальном неравенстве, о «краснорубашечниках»...

Ale to byłoby daremną stratą czasu.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting