dzatochnik: (Default)
Избранные социально-политические и философские произведения декабристов. В 3 т. Т. 1. Северное общество. — М., 1951.

Предисловие в духе тогдашнего времени — соединение советского марксизма и позднего сталинизма. По философским воззрениям декабристы делятся на материалистов-атеистов (Д. Якушкин, П. Борисов, А. Барятинский, Н. Крюков, И. Горбачевский, С. Семёнов, И. Анненков, В. Раевский, Н. Репин, И. Иванов, В. Бечаснов и др.), материалистов-деистов (П. Пестель, А. Бестужев, Н. Бестужев, П. Выгодовский, К. Рылеев, Н. Тургенев, С. Кашкин и др.), верующих (П. Бобрищев-Пушкин, Е. Оболенский, Розен, Басаргин, Нарышкин, братья Беляевы, Киреев, Шимков, «всего 13-15 человек из 100..., сосланных в Читу») (с. 45). Read more... )
dzatochnik: (Default)
Данте родился в 1265 году, но точная дата рождения неизвестна. Известно, что он родился под знаком Близнецов, то есть в период с 21 мая по 20 июня, о чём он поведал в «Божественной комедии» (песнь XXII, строки 109-117). Но поведал так туманно, что понять это нельзя ни из перевода Лозинского, ни из перевода Илюшина, а только из комментариев (Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. М. Лозинского. — М., 1967. — С. 609; Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. А. Илюшина. — М., 2008. — С. 593). Все остальные даты (см. некоторые ссылки в русской Википедии) — позднейшие измышления. Это означает, что 760-летний юбилей можно отмечать целый месяц.

Более круглый юбилей, десять лет назад, я пропустил. Хотя к тому времени я уже первый раз прочитал «Божественную комедию» и находился под сильнейшим впечатлением. Равное впечатление оказали в сознательном возрасте не многие книги: «Эпос о Гильгамеше», «Илиада», «Песнь о Нибелунгах», «Война и мир». Конечно, Данте весь пропитан религией, но это мне не мешало. Это не мешало даже при чтении Библии. Данте же и сам сообщал в письме своему меценату, что его произведение «может быть названо многосмысленным..., ибо одно дело смысл, который несет буква, другое — смысл, который несут вещи, обозначенные буквой. Первый называется буквальным, второй — аллегорическим или моральным. <...> Итак, сюжет всего произведения, если исходить единственно из буквального значения, — состояние душ после смерти как таковое... Если же рассматривать произведение с точки зрения аллегорического смысла — предметом его является человек, то, как — в зависимости и от себя самого, и от своих поступков — он удостаивается справедливой награды или подвергается заслуженной каре» (Данте Алигьери. Малые произведения. — М., 1968. — С. 387).

Нынешние религиозные люди сводят смысл всех художественных произведений к религии. От Толстого и Достоевского, что не лишено оснований, до Шаламова, Стругацких, Куваева. Тогда вообще непонятно, зачем же читать какие-то книги, помимо священных книг, ведь в них уже всё сказано. Религиозный человек Данте, как видно, даже в своём очевидно религиозном произведении предполагал и другие смыслы. Предмет «Комедии» —человек. В период технооптимизма и футуроутопизма я трактовал для себя «Комедию» как историю о восхождении человека вверх, в духе советского литературоведения, в духе биографии в серии «Жизнь замечательных людей» (И. Голенищев-Кутузов. Данте. — М., 1967). Впрочем, это дела давно минувших дней.

Сейчас, в период пессимизма, мне пришла в голову не новая трактовка, а некая альтернативная версия «Комедии». Версия, которую можно назвать оптимистической, а равно и пессимистической. Предмет этой версии — не человек, а вещество, из которого состоит человек. Атомы этого вещества. Атомы соединяются в живые организмы, которые страдают, болеют, стареют, умирают. Ещё хуже, если атомы соединяются в организм, который сознаёт себя, значит, сознаёт своё страдание и умирание. Это и есть Ад. После смерти сознающий себя организм распадается на атомы и становится частью природы планеты Земля. Становится едой для червей, насекомых, бактерий, перегноем, почвой, водой, воздухом, облаком, дождём, снегом, росой, туманом. Это и есть Чистилище. Природа Земли не вечна, и Земля не вечна. Когда-нибудь она погибнет от космического огня и вся распадётся на атомы, которые будут рассеяны по просторам Вселенной. Тогда атомы окончательно освободятся от необходимости составлять что-то иное, нежели атомы. Это и будет Рай.

Можно считать это сюжетом ненаписанной поэмы или ненаписанного фантастического романа. И не более.
dzatochnik: (Default)
Несколько раз смотрел-слушал цикл телевизионных лекций «Беседы о русской культуре» Юрия Лотмана. Запомнилось то, что он говорил о восстании Черниговского полка. В списке солдат он нашёл около десяти эстонских имён и попытался представить себе мотивацию этих солдат-эстонцев, участников войны 1812 года и заграничных походов. Он подчёркивает, что они участвовали в восстании добровольно и осознанно: «Это не были люди, которые пассивно пошли за большинством»; «это люди, которые не плывут по течению»; «Надо было много повидать, о многом передумать» (Ю. Лотман. Воспитание души. — СПб., 2005. — С. 425-426).

Потом, изучая чувашскую тему, в одном учебном пособии я наткнулся на то, что в восстании Черниговского полка участвовало «около 40 чувашских солдат» (Т. Сергеев, Я. Зайцев. История и культура Чувашии. — Чебоксары, 1995. — С. 14). Теперь захотелось побольше узнать об этих солдатах.

Материалы о восстании Черниговского полка опубликованы в шестом томе серии «Восстание декабристов», о котором упоминал и Лотман. Во-первых, составитель тома Юлиан Оксман пишет, что в списках солдат полка большой процент «латышских, эстонских, чувашских и татарских имён» (Восстание декабристов: Материалы. Т. VI / Под. ред. М. Покровского. — М., Л., 1929. — С. XVI). Во-вторых, приводятся показания командира 4-й мушкетёрской роты штабс-капитана Карла Маевского (при первой возможности отошёл от восставших), где он говорит о солдатах своей роты: «сии люди были по большей части рекруты из чуваш, почему он Маевский и не мог на верность их положиться» (там же, с. 151).

В Чувашской энциклопедии восстанию Черниговского полка посвящена отдельная статья. В ней сообщается, что в восстании участвовали «десятки солдат-чувашей», которые были сосланы на Кавказ и там погибли (А. Изоркин. Восстание Черниговского полка // Электронная Чувашская энциклопедия). Здесь перечисляется 12 солдат-чувашей: Иван Атманов, Михаил Камаев, Ефим Синюков, Андрей Тараватов, Филипп Торбеев, Иван Янусов, Осип Карпяев, Иван Шалаев, Иван Стрюков, Матвей Симаков, Гаврила Садаков, Мирон Титеев (там же). К сожалению, список литературы в статье отсутствует.

Благодаря библиографическому указателю (Движение декабристов: Указатель литературы. 1960–1976 / Отв. ред. М. Нечкина. — М., 1983. — С. 71) можно выяснить, что автор Чувашской энциклопедии ранее написал статью на эту тему (А. Изоркин. Некоторые сведения об участии чувашских солдат в восстании декабристов // Труды НИИ при Совете Министров Чувашской АССР. Вып. 60. — Чебоксары, 1975. — С. 240-247). Автор признаёт, что «сейчас очень трудно установить имена всех чувашских солдат-декабристов» (там же, с. 247). Опираясь на фамилии, произведённые от чувашских языческих имён, он перечисляет 15 солдат: барабанщик 1-й мушкетерской роты Яков Силаев; рядовые 2-й мушкетерской роты Петр Аканин, Иван Атманов (Ашманов), Михаил Камаев, Ефим Синюков, Андрей Тараватов (Тараватой), Филипп Тарбеев, Иван Янусов; рядовые 3-й мушкетерской роты Иван Шалаев, Филипп Стрюков (Стрюхов); рядовые 4-й мушкетерской роты Осип Карпяев, Матвей Симаков (Самаков); рядовые 5-й мушкетерской роты Гаврила Садаков, Мирон Титеев; рядовой 6-й мушкетерской роты Дмитрий Екимов (Якитов) (там же, с. 243-244). Он добавляет к ним ещё 3 солдат из других полков: рядовой Саратовского полка Федосей Санаев, рядовой 16-го егерского полка Федор Синаев, участник восстания на Сенатской площади рядовой 3-й фузилерской роты лейб-гвардии Московского полка Евдоким Тарбаев (там же, с. 244). Кроме того, некоторые солдаты Черниговского полка с распространёнными фамилиями типа Иванов и Васильев тоже могли быть чувашами (там же) — вспомним, что у чувашей было прозвище Василий Иваныч. Как Лотман, а также Нечкина и другие советские историки, автор считает, что солдаты-чуваши участвовали в восстании добровольно и осознанно: «антицарские, антивоенные, антикрепостнические настроения охватили и чувашских солдат» (там же, с. 246). Восставшие солдаты были приговорены к проведению сквозь строй и большинство отправлены на Кавказ, где многие погибли (там же, с. 246-247).

Ценные сведения неожиданно нашлись в работах армянского историка Мкртича Нерсисяна. В монографии о декабристах в Армении есть глава о судьбе рядовых участников восстания. Называются некоторые имена: в Кабардинский пехотный полк, среди прочих, попал «Матвей Иванов сын Иванов, 39 лет, в армии с 1813 г., из чувашей Вятской губернии» (М. Нерсисян. Декабристы в Армении. — Ереван, 1975. — С. 135-136). В статье «Новые данные о декабристах, сосланных на Кавказ» говорится, что в архиве хранятся списки 782 сосланных на Кавказ солдат Черниговского полка, в том числе там есть данные об этническом составе: большинство русские, а также украинцы, белорусы, но были среди них эстонцы, литовцы, латыши, поляки, 26 чувашей, 14 татар, 3 мордвина, 2 марийца (М. Нерсисян. Страницы из новой истории армянского народа. — Ереван, 1982. — С. 66). Ещё большую ценность представляет сборник документов о декабристах в Закавказье, где в приложении опубликованы эти самые списки (Декабристы об Армении и Закавказье / Сост. и ред. М. Нерсисян. — Ереван, 1985). Увы, в сети эта книга недоступна...

На этом можно закончить. Всё-таки пока поверим Изоркину и посмотрим, как вели себя пятнадцать перечисленных им солдат, а также один Иванов, упомянутый Нерсисяном. В январе 1826 года генерал-майор Логгин Рот распределил восставших солдат по нескольким спискам (Восстание декабристов: Материалы. Т. VI / Под. ред. М. Покровского. — М., Л., 1929. — С. 85-103; далее ссылки на это издание).

В «Список... воинским чинам, взятым в шайке подполковника Муравьева-Апостола», то есть дошедших до конца, входят Иван Атманов (Атоманов) (с. 88), Дмитрий Екимов (с. 94), Матвей Иванов (таких было двое — с. 87, 89), Михаил (Михайла) Камаев (с. 88), Осип Карпяев (с. 92), Яков Силаев (с. 86), Матвей Симаков (с. 92), Ефим Синюков (с. 87), Филип Стрюков (с. 89), Андрей Тараватов (с. 88), Филипп Торбеев (Тарбеев) (с. 88), Иван Шалаев (с. 89), Иван Янусов (с. 88). В «Список... нижним чинам..., которые оказываются в каких-либо противузаконных поступках», то есть совершивших какое-то преступление, входят Гаврила Садаков (с. 96) и Яков Силаев (с. 95). В «Список... воинским чинам тем, кои разновременно уклонились от мятежника» входят Петр Аканин (с. 99) и Мирон Титеев (с. 101). В августе 1826 года командующий 1-й армией генерал Фабиан Остен-Сакен докладывал начальнику главного штаба генерал-адъютанту Ивану Дибичу о Садакове и Силаеве «как ни в каких особенных преступлениях не оказавшихся и вовлеченных в шайку мятежников единственно по простоте своей» (с. 201).

От выводов я воздержусь. Жаль, что не получилось посмотреть списки из сборника, составленного Нерсисяном. Ленивый метод проводить «исследования», не слезая с печки, имеет свои недостатки.

* * *

1 мая — разве не повод вспомнить о декабристах? В этом году будет 200-летний юбилей восстания. Очередной никому не нужный юбилей большого исторического события в одном ряду с юбилеями трёх революций и отмены крепостного права. Я отмечу его по-своему: как давно хотел, прочитаю сочинения декабристов. Конечно, самых известных — от братьев Бестужевых до «меланхолического» Якушкина. Пусть эта запись станет мостиком между чувашской темой и декабристской.
dzatochnik: (Default)
«Многие ученые смертельно перессорились за чувашей и черемисов, упрекали друг друга в невежестве и шарлатанстве, и читатели до сих пор не знают, что думать о чувашах, черемисах и этих ученых».

О. Сенковский. Чуваши, их происхождение и верования // Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса). Т. 6. — СПб., 1859. — С. 217.

Часть 1. Трудолюбивые немцы, сыновья священников и поэтесса

Хрестоматия по культуре Чувашского края: дореволюци­онный период / Сост.: Н. Егоров, М. Данилова. — Чебоксары, 2001.

Сборник фрагментов, касающихся чувашей, из сочинений самых разных людей — от Андрея Курбского до исследователей 18-го и 19-го веков.

Александр Артемьев. Список населенных мест по сведениям 1859 года (1866). — Историк, географ, редактор «Казанских губернских ведомостей». Первый фрагмент посвящён прошлому территории Казанской губернии начиная с Волжской Булгарии: «все, касающееся до тех и других булгар [дунайских и волжских], имеет немаловажное значение для русской исто­рии вообще» (с. 8). Второй фрагмент посвящён чувашам, к которым автор относится сочувственно. Он подтверждает стереотипы об их характере: «тихий и робкий» (с. 54). Но опровергает их неспособность к учению: «Учителя училищ... весьма выгодно от­зываются о понятливости и прилежании чувашских учеников» (с. 55). В пример он приводит Спиридона Михайлова, который самостоятельно выучился русской грамоте и писал статьи для «Казанских губернских ведомостей» (с. 56).

Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московитских делах (1549). — Посол Священной Римской империи. Первое упоминание чувашей в западноевропейских источниках: «че­ремисы и чуваши — весьма искусные стрелки. Чуваши отлича­ются также и знанием судоходства» (с. 66).

Андрей Курбский. История о великом князе Московском (1573). — Одно из первых упоминаний чувашей: «Егдаж переплавишася Суру реку, тогда и Черемиса Горняя, а по их Чуваша зовомые, язык [народ] особливый, начаша встречати...» (с. 71).

Адам Олеарий. Под­робное описание путешествия голштинского посольства в Московию и Персию (1656). — Немецкий учёный. Чуваши — «вероломный, разбойный народ, преданный чародейству» (с. 80).

Герард Фридрих Миллер. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков (1751, 1791). — Один из тех трудолюбивых немцев, которые создавали и развивали российскую науку в 18-м веке. Его сочинение опубликовано в сборнике почти полностью. Подробнее — см. ниже.

Пётр-Симон Паллас. Путешествие по разным провинциям Российской империи (1770). — Ещё один трудолюбивый немец. Вместе с Георги и Лепехиным возглавлял «междисциплинарные» экспедиции по изучению Российской империи. Беспристрастное описание одежды, религии, обычаев чувашей, без оскорбительных характеристик.

Иоганн Готлиб Георги. Описание всех обитающих в Российском государстве народов (1776–1777). — И ещё один трудолюбивый немец. В основном, беспристрастное описание. Но не без оскорбительной характеристики: «разумом еще тупее черемис, да и около себя они не опрятнее» (с. 173). Чувашский язык ошибочно относит к «финским» (с. 173).

Василий Лебедев. Симбирские чуваши (1850). — Единственный чуваш в сборнике. Сын священника, выпускник Казанской духовной семинарии и Петербургской медико-хирургической академии, работал в Министерстве внутренних дел, писал этнографические очерки. Известно одно стихотворение на чувашском «Эпӗр чӑваш пултӑмӑр...» («Мы чуваши были»...) с заключительными строками: «Çи, чăваш, хура çăкăр, // Мĕн тăвас – пирĕн телей!» («Ешь, чуваш, чёрный хлеб, // Что делать — наша доля!»). Ранее приписывалось Спиридону Михайлову или некоему Максиму Фёдорову, включено в англоязычную антологию чувашской поэзии Геннадия Айги. — В очерке показана жизнь чувашей изнутри, с множеством подробностей, о которых чужак не узнает. Не обходится без уже сложившихся стереотипов: «Симбирские чуваши гораздо беднее других своих родичей, бо­лее дики и робки, чем чуваши казанские. Дикость и робость сим­бирских чуваш зависит от условий местности, часто от собствен­ной лени...» (с. 182).

Иван Лепехин. Дневные записки путешествия по разным провинциям Российского государства (1771–1805). — Конечно, начинается со стереотипов: «Татары всех между ими проницатель­ные и больше обрядны. Близко к ним подходят мордва, а послед­нее место остается для чуваш» (с. 198). Дальше беспристрастное описание образа жизни и религии.

Виктор Вишневский. О религиозных повериях чуваш (1846). — Священник, который вырос среди чувашей. Автор книги «Начертание правил чувашского языка» (1836) — второго учебника чувашского языка. В очерке беспристрастное, подробное описание религии. Read more... )
dzatochnik: (Default)
Ака уйӑхӗнче нумай праҫник: Космонавтикӑ кунӗ, Ленин ҫуралнӑ кунӗ тата ытти те. Паян Иван Яковлевич Яковлевӑн ҫуралнӑ кунӗ тата Чӑваш чӗлхи кунӗ. Ун пек ячӗпе эпӗ чӑваш чӗлхи вӗренӳ кӗнекисем ҫинчен каласа парасшӑн. Эпӗ вӗрентекен мар, педагог мар, лингвист мар, ҫавӑнпа канаш параймастӑп. Эпӗ хам чӗлхе вӗренни ҫинчен ҫыратӑп. Малалла вырӑсла текст.

В апреле много праздников: День космонавтики, день рождения Ленина и так далее. Сегодня день рождения Ивана Яковлевича Яковлева и День чувашского языка. По такому случаю я хочу рассказать об учебных пособиях по чувашскому языку. Я не учитель, не педагог, не лингвист, поэтому не могу давать советы. Я напишу о том, как сам учил язык.

Онлайн-курс Ольги (Улине) Шариповой.

Шарипова — преподавательница чувашского. Даются самые основы, многие важные темы совсем не раскрыты. Например, причастия и деепричастия, без знания которых нельзя читать даже простые учебные тексты. Ничего о синтаксисе, о порядке слов. Но большой плюс — аудиозаписи: можно услышать звучание необычных чувашских звуков. Полезный курс для начинающих, но ограничиваться им нельзя.

• Г. Дегтярёв. Изучаем чувашский язык: Пособие для самообразования. — Чебоксары, 2010.

Дегтярёв — лингвист, один из переводчиков Библии, автор множества работ о чувашском языке, например, очень ценного справочника о чувашских названиях птиц. Самоучитель состоит из нескольких разделов. Первый раздел: фонетика. Второй раздел: грамматика. Даются все темы, но многие очень кратко. Времена самые основные. Синтаксис есть, но только простых предложений. Причастий нет, деепричастия не называются деепричастиями. Третий раздел: лексика. Основные слова и выражения с короткими текстами. Четвёртый раздел: стихи классиков чувашской поэзии. Часто самоучители, кроме самоучителей английского, — это ещё поэтическая хрестоматия, что всегда радует. Читать эти стихи в оригинале начинающим, наверное, рано, но можно хотя бы узнать имена классиков — Константина Иванова, Михаила Сеспеля, Геннадия Айги. Пятый раздел: пословицы. Чӑваш тытса пӑхмасӑр ӗненмест (чуваш, не пощупав, не поверит). Большой минус — отсутствие упражнений, что странно для самоучителя. Полезный самоучитель, но ограничиваться им тоже нельзя.

• И. Андреев. Чувашский язык: Начальный курс. — Чебоксары, 1996.

Андреев — лингвист, автор словарей и учебников чувашского языка, статей о чувашском языке в авторитетных справочных изданиях (например, в серии «Языки мира»). В учебнике есть все темы: подробно о причастиях и деепричастиях, больше времён. Упражнения есть, но, конечно, без ответов — для самостоятельного обучения бесполезны. Тексты довольно сложные — для начинающих они, наверно, сложны. Полезный учебник, но с него нельзя начинать и им нельзя закончить.

• Н. Резюков. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. — Чебоксары, 1959.

Резюков — лингвист, ученик крупнейшего чувашеведа Николая Ашмарина, после смерти Ашмарина продолжил составление 17-томного словаря чувашского языка. В учебном пособии, предназначенном для учителей и студентов-педагогов, сравниваются грамматические явления двух языков. Допустим, в русском языке есть предложный падеж, а в чувашском нет, но он выражается так-то и так-то. Все темы даются очень подробно, с множеством примеров. Особенно полезен раздел о синтаксисе и особенно подраздел о сложноподчинённых предложениях. Минус — довольно кратко о прямой речи. (На эту тему я не нашёл ничего подробного ни в одном пособии.) Очень полезное пособие, но с него нельзя начинать. В теории оно частично устарело, но для практики — бесценно.

• Г. Лукоянов. Учимся говорить по-чувашски: Пособие для учащихся. — Чебоксары, 1996.

Лукоянов — лингвист, педагог, автор школьных учебников. Это учебник для самых маленьких. Теоретическая часть для самообучения бесполезна, но очень полезны простые прозаические и стихотворные тексты типа «дети в лес пошли». Можно читать эти тексты после самоучителя Дегтярёва параллельно с другими учебными пособиями.

• И. Андреев, Р. Гурьева, Л. Кузьмина, В. Пушкин. Чӑваш чӗлхи. — Шупашкар, 1998.

Учебник для шестого класса. Теоретическая часть для самообучения тоже бесполезна, но очень полезны более сложные, чем в предыдущем учебнике, тексты — о семье, о природе, об экологии, даже о религии. Их можно читать после текстов из предыдущего учебника.

• Николай (Павлов). Пособие по самостоятельному изучению чувашского языка. — Издатель Никита Иванович Павлов, 2023.

Николай (Павлов) — православный монах, который сам выучил язык, написал это пособие и выложил его в интернет (есть ISBN, так что не самиздат). Построено пособие необычно. Первый раздел: текст на чувашском с подробным разбором каждого предложения. Даётся предложение на чувашском, потом перевод каждого слова и объяснение его грамматической формы. Минус — взято житие на чувашском. Ничего не имею против самого жанра, но в нём ограниченная грамматика и лексика. Второй раздел: конспект по грамматике. Когда я начал учить чувашский язык, то составлял свой конспект. Конспект в этом пособии получился намного лучше, и я теперь заглядываю в него. Начинать с этого пособия нельзя, после него можно закончить с учебными пособиями. Так совпало, что автор выложил книгу в августе 2023 года, когда я начал учить чувашский язык. Я так восхитился этой книгой, что хотел написать автору через ВК. Но, боюсь, что из этого не вышло бы ничего хорошего. Вряд ли у нас имеется что-то общее, кроме интереса к чувашскому языку.

Автор как будто продолжил дело православных священников, которые писали первые учебники чувашского языка. В 1769 году вышли «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка», авторство которых приписывается Вениамину Пуцеку-Григоровичу и Ермею Рожанскому. В 1836 году вышло «Начертание правил чувашского языка» Виктора Вишневского. Приведём напоследок цитату из предисловия к первой книге.

«Когда многие для разных причин желают знать языки не только ближних, но и отдаленных, не только нынешних, но и преждебывших народов; то кольми паче надлежит нам стараться довольно узнать языки тех народов, которые между нами внутрь пределов единого отечества обитают и составляют часть общества нашего. Не одно нас любопытство, но и польза к тому поощрять должна, которая очевидна всякому, кто с ними обращается. <...> Естьли же бы и никакой другой оттуда пользы мы не могли ожидать; то не довольно ли и той одной только, чтобы сим способом показать им и вперить в них мысли, что они суть члены тела нашего, что они наши сограждане, и что мы их инако и не почитаем».
Read more... )
dzatochnik: (Default)
И. Яковлев. Воспоминания. — Чебоксары, 1983.

*

И. Я. Яковлев в фотографиях и документах / Сост. Н. Краснов. — Чебоксары, 1999.

Н. Краснов. Иван Яковлев и его потомки. — Чебоксары, 2007.

В. Димитриев. Просветитель чувашского народа И. Я. Яковлев. — Чебоксары, 2002.

*

Учёные записки Научно-исследовательского института при Совете министров Чувашской АССР. Вып. 42. — Чебоксары, 1969.

И. Я. Яковлев и проблемы яковлевоведения / Ред.-сост. М. Кондратьев. — Чебоксары, 2001.

*

И. Яковлев. Краткій очеркъ Симбирской чувашской учительской школы. — Симбирскъ, 1908.

И. Яковлев. Матеріалы къ исторіи Симбирской чувашской школы. — Симбирскъ, 1915.

И. Яковлев. Ача-пӑча калавӗсем. — Шупашкар, 2001.


*

Иван Яковлевич Яковлев (13 (25) апреля 1848 — 23 октября 1930) — создатель новой чувашской письменности, чувашский просветитель, миссионер, патриарх, культурный герой. В 18-м и 19-м веках чуваши говорили, что чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ (чувашскую книгу корова съела), то есть у них никогда не было книги, но уже была смутная мечта о чём-то высшем. Яковлев осуществил эту мечту и наконец дал чувашам Книгу во всех смыслах, прямых и переносных.

Когда начинаешь учить чувашский язык, то сразу натыкаешься на имя Яковлева, но оно не привлекает особого внимания. Краткие заметки в учебниках, энциклопедические статьи и даже более пространные очерки в книгах типа «Выдающиеся люди Чувашии» не могут дать хоть сколько-нибудь полного представления о титанической фигуре Яковлева. Когда читаешь воспоминания Яковлева, монографические книги о нём, статьи, раскрывающие отдельные стороны деятельности, только тогда осознаёшь подлинное величие этого человека. Вся жизнь Яковлева может быть описана двумя словами — учиться и учить. Причём учить он начал тогда, когда сам учился. Учить не ради карьеры, денег, повышения социального статуса. Учить ради улучшения жизни своего несчастного народа — причина, о которой в наши дни говорить смешно. Read more... )
dzatochnik: (Default)
По одной из версий, слово «книга» происходит из китайского языка, откуда попало в тюркские языки (древнетюркский, волжско-болгарский, дунайско-болгарский), а уже оттуда в праславянский и далее в славянские языки [Фасмер, 1986, с. 263]. В древнечувашском языке от того же общетюркского корня китайского происхождения реконструируется слово koniv, которое означало бумагу [там же]. Когда к чувашам, которые сотни лет были неграмотными, пришла книга, то пришло и русское её обозначение, ставшее чувашским словом кӗнеке (примерное произношение: кьнеге́) [Егоров, 1964, с. 105] [Федотов, 1996, с. 273]. В чувашском языке в начале слова не может быть много согласных, поэтому между согласными появился редуцированный гласный ӗ [Резюков, 1959, с. 14] (объяснить смену гласных и сдвиг ударения сложнее без знания чувашский фонетики).

В чувашском языке, несмотря на долгое отсутствие письменности, встречаются пословицы, поговорки и прочие малые фольклорные формы о книгах. Вот некоторые из них, не вызывающие вопросов (везде мои переводы):

«Кто умеет читать книгу, тот не пропадёт»; «книга помогает в работе, спасает от беды»; «книга всё знает»; «книга — самое большое богатство человечества»; «если дружишь с книгой, копишь мудрость» [Ваттисен сӑмахӗсем, 2007, с. 231]; «не каждая книга научит хорошему» [там же, с. 234]; «у кузнеца топор щербатый, у плотника топорища нет, у попа книги нет» [там же, с. 292].

«Книга твоя потерялась (говорят о стариках)»; «если оставишь книгу открытой, чёрт прочитает» [Ашмарин, 1999, с. 255–256].

Есть в чувашском языке одна поговорка, которая существует в разных вариантах, но чаще всего звучит так: чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ [Ашмарин, 1999, с. 255] [Чу­вашские пословицы..., 2012, с. 37] [Ваттисен сӑмахӗсем, 2007, с. 273]. Примерное произношение: чава́ш кьнегине́ ене́ щи́не. Буквальный перевод: чувашскую книгу корова съела. Если учитывать разницу между чувашским и русским синтаксисом, то более точный перевод: чувашскую книгу съела корова. Это поговорка не может не вызывать вопросов. В каких случаях её использовать? Книга здесь — это настоящая книга или символ? И при чём тут корова? Эта поговорка была записана триста лет назад, и с тех пор появилось несколько толкований. Попробуем разобраться. Read more... )
dzatochnik: (Default)
1 апреля — Международный день птиц, который отмечается только в России. В списке международных дней и недель ООН такого дня нет, есть два Всемирных дня мигрирующих птиц — 10 мая и 12 октября.

Использую этот сомнительный повод, чтобы выложить сюда список птиц, которых я наблюдал в городе и в деревне. Сразу предупреждаю, что я не орнитолог и даже не бёрдвотчер. Просто лет десять назад стал обращать внимание на необычных птиц. Необычные птицы — это все птицы за пределами городских птиц типа голубя и воробья. Началось с зяблика, который пел во дворе многоэтажки. Потом обнаружилось, что соловей или чёрный коршун — это совсем не экзотика даже для сравнительно крупного города.

Распознать птицу, которая хорошо всем известна, — это радость. Слышать зяблика, зеленушку, горихвостку-чернушку, видеть дрозда, варакушку, жёлтую трясогузку, встречать весной прилетающих журавлей, ласточек, того же чёрного коршуна — это радость. Даже просто научиться отличать домового воробья от полевого воробья — это радость. Мысль написать некоторое количество очерков о таких радостных событиях я, скорее всего, не осуществлю, это будет потеря времени. В интернете полно такого добра во всех видах — тексты, фото, видео. (Впрочем, один такой очерк выкладываю ниже.)

Для определения пользуюсь изданием: В. Рябицев. Птицы Сибири: справочник-определитель. В 2 т. М., Екатеринбург, 2014. Первый том — справочный, он включает сведения об образе жизни. Второй том — собственно определитель, здесь даётся описание внешнего вида и голоса, цветные иллюстрации, карта ареала. С первого взгляда, кажется, что разделение на два тома неудобно, но потом привыкаешь. Первый том для теории, в него заглядываешь реже. Второй для практики, он нужен постоянно. В моих списках птицы расположены в том же порядке, что в этом определителе.

a) Птицы, которых я видел и/или слышал в городе, в том числе в больших парках в черте города

Кряква
Чёрный коршун
Озёрная чайка
Сизый голубь
Обыкновенная кукушка
Чёрный стриж
Большой пёстрый дятел
Береговушка
Жёлтая трясогузка
Белая трясогузка
Сорока
Галка
Грач
Серая ворона
Свиристель
Обыкновенный соловей
Варакушка
Дрозд-рябинник
Большая синица
Обыкновенный поползень
Домовый воробей
Полевой воробей
Зяблик
Щегол
Чечётка
Обыкновенный снегирь

b) Птицы, которых я видел и/или слышал в деревне, в том числе в лесу вокруг деревни

Кряква
Чёрный коршун
Серый журавль
Озёрная чайка
Обыкновенная кукушка
Большой пёстрый дятел
Деревенская ласточка
Белая трясогузка
Обыкновенный скворец
Кукша
Сорока
Грач
Серая ворона
Ворон
Свиристель
Горихвостка-чернушка
Обыкновенный соловей
Дрозд-рябинник
Пухляк
Большая синица
Обыкновенный поползень
Домовый воробей
Полевой воробей
Зяблик
Юрок
Обыкновенная зеленушка
Щегол
Обыкновенный снегирь
Обыкновенный дубонос

Есть ещё разные спорные случаи. Например, на реке Пышме видел какую-то большую птицу (аист или цапля?), но не опознал. В городе, кажется, один раз видел ворона, но не уверен.

* * *

Когда я учился на историческом факультете, то, как и другие студенты, ездил на археологическую практику в Исетский район. Я не буду писать об археологической практике и вообще об историческом факультете, потому что придётся тогда писать о людях, с которыми был знаком, а я не хочу о них писать.

Упомянул же археологическую практику я вот к чему. Однажды на раскопе мы увидели какую-то большую хищную птицу, которая парила высоко в небе. Никто не смог сказать, что это за птица, к какому виду или хотя бы роду она относится. Тогда я подумал, что таких хищных птиц можно увидеть только вдалеке от города.

Прошло много лет. Как-то в августе я бродил по одному дачному посёлку на Московском тракте в нескольких километрах от Тюмени и прямо на дачной улице увидел большую хищную птицу. Я тогда не пользовался определителями птиц и не смог понять, что это за птица. Тогда я подумал, что таких хищных птиц можно увидеть не только вдалеке от города, но и в окрестностях города.

Прошло ещё много лет. Как-то в июле я пришёл погулять в Гилёвскую рощу, прошёл её насквозь, вышел на заброшенное поле и увидел над озером большую хищную птицу. Потом я видел эту птицу ещё несколько раз и с помощью определителя выяснил, что это чёрный коршун. Я подумал, что таких хищных птиц можно увидеть и в городе, но в менее людных, более диких местах.

Действительно я видел её в городе много раз, рядом с большими парками — Гилёвской рощей и парком Гагарина. Раньше я её не замечал, но я редко бывал в больших парках, к тому же раньше я не замечал даже серую трясогузку и стрижей. Я понял, что в Исетском районе, вдалеке от города могла быть другая птица, но в дачном посёлке наверняка был чёрный коршун.

Чёрный коршун — самая нескрытная из дневных хищных птиц. Если вы видите в городе или в его окрестностях большую хищную птицу, то это, скорее всего, чёрный коршун. Окончательно можно убедиться, если присмотреться к хвосту: только у коршунов он имеет немного раздвоенную — как пишут в определителях, выемчатую — форму. Чёрным коршун кажется на фоне неба, а если он пролетит пониже, повернувшись к свету, то можно увидеть, что он коричневый.

Я видел чёрного коршуна даже в микрорайонах. Один раз в одном из новых микрорайонов, где ещё сохранялись незастроенные куски. В другой раз в Южном микрорайоне возле карьера: он парил над водой, и я не сразу обратил внимание, что это не чайка и не голубь. Когда-то я жил в Южном микрорайоне, ходил здесь в школу, но ни разу никто не показал мне чёрного коршуна. В восьмидесятые годы это была самая окраина города, дальше начинались поля и леса, и наверняка много разных птиц пролетало над улицами и дворами.

В моей памяти не хранятся детские воспоминания о том, как я видел чёрного коршуна над карьером. Или о том, как слышал соловья и зяблика. Или о том, как видел трясогузку. Моё детство могло быть немного богаче на впечатления. И вся моя жизнь.
dzatochnik: (Default)
Конец марта, солнце греет, снег быстро тает. В такое же время года начинается поэма классика чувашской поэзии Константина Иванова «Нарспи». Правда, в поэме начало весны нарисовано широкими мазками, и конец марта с тающим снегом незаметно переходит в апрель с зелёной травой и цветущими цветами. Первые десять катренов первой главы в моём переводе:

Вот месяц пуш позади,
Солнечный свет засверкал,
В чувашском селе Сильби
Поспешно снег исчезал.

Холмы и горы черны
От того, что снега нет,
Травы густы, зелены
От того, что солнца свет.

Лютая зима ушла
В печали ушла, в слезах;
Хладные слёзы лила,
Горюя о прошлых днях.

На дне оврагов и ям
Повсюду вода бурлит.
Только, не веря слезам,
Солнце палит и палит.

Зимние слёзы, журча,
В овраг навек утекут.
Дети, играя, крича,
На улицу все бегут.

Пришла добрая весна,
Пришла к нам, чтоб согревать.
Солнце от зимнего сна
Мир пробуждает опять.

Ожил великан лесной,
Надел зелёный наряд.
И степь своей красотой
Гордится, радует взгляд;

Здесь вот разные цветы
Добрый запах издают.
Здесь вот птицы с высоты
Славные песни поют;

И от самых облаков
Песни жавронка летят,
На нежной траве лугов
Прыгает стадо ягнят.

Возле стада своего
Мальчик в дудочку дудит,
Живот пустой, оттого
В сторону Сильби глядит.

При большом желании можно увидеть здесь описания пейзажей вокруг родной деревни автора. Но в этих условных лесах, степях, полях, холмах, где прыгают ягнята и пастушок дудит в дуду, только намёки на реальный пейзаж. Это общие места идиллической поэзии, которая зародилась у греков и римлян и была подхвачена новоевропейскими поэзиями, в том числе и русской. Набоков в комментариях к «Евгению Онегину» очень хорошо показал, что Пушкин пишет не о реальном пейзаже Псковской губернии, а об идиллическом пейзаже из античной, французской, английской поэзии (см. комментарии к строфе I главы второй, к строфе I главы седьмой). В начале 20-го века этот идиллический пейзаж наконец был описан на чувашском языке, который только тридцать лет назад обрёл письменность. К. Иванов через посредство русских классиков осваивал антично-сентиментально-романтические общие места, обогащал их местным колоритом, соединял с суровым реалистическим — до сих пор актуальным — сюжетом. В этом новаторство поэмы «Нарспи».
dzatochnik: (Default)
Вчера падал крупный мокрый снег: пройдёшь несколько шагов, и похож на снеговика. Сегодня как будто снег растаял, тротуары подсохли. Весь день дул сильный ветер и к вечеру опять надул крупный снег. По-чувашски этот снег называют курак тӑманӗ [произносится: кура́к тама́не] — грачиная метель.

Курак — это грач, а также ворона. Чтобы различить, можно сказать: хура курак (то есть чёрный курак) — грач, ула курак (то есть пёстрый курак) — ворона. Слово звукоподражательного происхождения, как названия многих птиц в чувашском языке. В других тюркских языках, в том числе в татарском, карга — ворона, отсюда русское слово «карга». Тӑман — пурга, буран, метель, вьюга; снег; туман. В других тюркских языках есть слова от того же корня, которые означают туман, отсюда русское слово «туман». В тюркские языки это слово пришло из авестийского языка. (См. словарь чувашского языка Ашмарина, этимологический словарь чувашского языка Егорова, этимологический словарь чувашского языка Фёдорова, этимологический словарь русского языка Фасмера.)

Курак тӑманӗ — грачиная метель. Не очень понятно, насколько это выражение старое и устойчивое. В самом авторитетном словаре Ашмарина его нет. Оно есть в русско-чувашском и чувашско-русском словаре Скворцова (много раз переиздавался с начала 1980-х годов). Так называется сборник стихов Геннадия Юмарта 1971 года. Не отсюда ли пошло это выражение? Поэт придумал, лексикограф внёс в словарь. Или поэт не придумал, а всё-таки взял из устной речи? Книгу Юмарта с оригиналом стихотворения я не нашёл, но зато нашёл перевод на русский язык.

Грачиная метель

Знать, в хорошем настроенье
Привередница-зима:
Вдруг метели предвесенней
Налетела кутерьма.
Ты в каком-то белом мире.
Вовсе не смыкал бы век.
А метель метет, транжиря
Мягкий, влажный, липкий снег.
Значит, с пламенного юга,
Где гроза следит в ночи,
Вместе с этой белой вьюгой
К нам весну несут грачи.
Кажется, вот-вот заграют
Средь пустых еще ветвей…
Ветлы тоже ожидают:
Им тоскливо без друзей.
Так грачиною метелью
Говорит зима: — Прощай,
Средь весеннего веселья
Белый снег не забывай!

Правду сказать, не шедевр. Но курак тӑманӗ, грачиная метель — хорошее выражение, мне сразу понравилось. Мокрый крупный снег, как вчера и сегодня, бывает весной. Уже скоро прилетят грачи, а также ласточки, коршуны, журавли. Скоро будет настоящее тепло.

*

Ӗнер шултра йӗпе юр ҫунӗ: темиҫе утӑм кайсан юр кӗлетке пекех пулатӑн. Паян юр ирӗлнӗ, тротуарсем кушнӑ. Кунӗпе вӑйлӑ вичкӗн ҫил вӗрнӗ, каҫалапа каллех шултра юр вӗҫтерсе тултарнӑ. Чӑвашла вӑл юра «курак тӑманӗ» теҫҫӗ. Курак тӑманӗ ҫуркуннепе пулать. Кӗҫех курак, чӗкеҫ, хӗрен, тӑрна вӗҫсе килеҫҫӗ. Кӗҫех ӑшӑ пулать.
dzatochnik: (Default)
Пять лет назад, 11 марта 2020 года Всемирная организация здравоохранения объявила вспышку нового коронавирусного заболевания пандемией. Прошло пять лет, трудно поверить. За эти годы я много писал о ковиде (см. тег), но всё зря. Ни один человек из тех, кого я знаю, не разделял и не разделяет моё мнение о важности этой пандемии для человечества. Мне не с кем было это обсудить, и теперь не с кем. Я чувствую вокруг невероятную пустоту — вокруг нет ни одного человека. И это одна из причин, почему мне не хочется жить. Жаль, что я тогда не умер.
dzatochnik: (Default)
Изучаю биографию Ивана Яковлева и историю созданной им Симбирской чувашской школы. Яковлев вспоминал, что некоторые выпускницы женского отделения поступили в высшие учебные заведения, но добавлял: «особенными способностями, в массе, девочки... не отличались» (И. Яковлев. Воспоминания. — Чебоксары, 1983. — С. 196). Тем не менее, были там и замечательные «девочки», которые оставили след в образовании, литературе, музыке. И даже «первая казахская женщина-учительница А. Д. Оразбаева» (И. Я. Яковлев в фотографиях и документах / автор-составитель Н. Краснов. — Чебоксары, 1999. — С. 13). Заинтересовался, кто же это такая.

Алма Динмухамедовна Оразбаева (1898–1948), дочь то ли кузнеца, то ли печника, училась в Симбирской чувашской школе, где выучила и чувашский язык. Потом опять училась, работала учительницей в сельских школах. В 1917 году поддержала революцию. В 1919 году стала первой казашкой, которая вступила в партию большевиков. Десять лет занимала разные должности в партийных органах Казахстана, писала статьи, организовала «красные юрты», целью которых была и политическая пропаганда, и медицинская помощь, и ликвидация безграмотности. Выступала за равноправие женщин, за образование для женщин, организовала Всероссийской съезд женщин Востока, участвовала в Международной конференции женщин-коммунисток в Берлине. Боролась с многожёнством, калымом, аменгерством (обычай, когда вдова должна выходить замуж за родственника мужа). Помогала первой казахской профессиональной поэтессе Шолпан Иманбаевой. Сама она пела, музыкант Александр Затаевич писал о ней: «натура очень музыкальная, с мягким, нежным сопрано».

В 1929 году её отправили в командировку в Монголию. По возвращении она узнала, что муж изменил ей с её племянницей. Один из партийных начальников писал в характеристике, что она «владеть собой может», но тут она не совладала. Пять лет в психиатрической больнице, выход на пенсию по состоянию здоровья, долгие годы в различных лечебных заведениях, незаметная смерть в 1948 году, место захоронения не установлено. В 1937 году бывшего мужа, сотрудника ОГПУ, расстреляли, племянницу арестовали как жену врага народа. Можно предположить, что только болезнь спасла Оразбаеву от ареста. Сын, названный по тогдашней моде Алмарев (Алма — революционерка), в поздние годы не хотел говорить о матери. В современном Казахстане Алму Оразбаеву вспоминают как одну из выдающихся казашек, основоположницу женского движения в Казахстане. СМИ называют её «казахская Клара Цеткин», «первая казахская феминистка»*.

Биография Алмы Оразбаевой (или биография чувашского поэта-революционера Михаила Сеспеля) показывает неоднозначность, многоликость большевистской революции. Это было воссоздание империи под новыми лозунгами, но в то же время это было и освобождение от прежних предрассудков, освобождение женщин, распространение грамотности. Это воссоздание империи всё-таки проводилось руками и самих «национальных меньшинств», и нельзя сказать, что эта новая империя была империей русского народа — в первые десятилетия точно. В какой-то мере это было продолжение дореволюционных тенденций — и отрицательных, имперских, и положительных, просвещенческих. Это одновременно была и революция, и контрреволюция. Это была упущенная возможность...

* В первом варианте поста я писал, что Оразбаева была первой феминисткой из Симбирской чувашской школы. Я недооценивал общественное развитие чувашей: в Симбирской школе, например, училась Агафья Гаврилова — эсерка, которая основала Чувашский союз женщин.

Источники

Б. Жумалиева. Алма Оразбаева — журналист, основоположница женского движения Казахстана // Гендер и СМИ — 2012. — М., 2013. — С. 84-98.

Д. Исгатова. Алма Оразбаева — основательница женского движения Казахстана // Литературная Алма-Ата — 2016. — [Требуется уточнить выходные данные].

Оразбаева Алма Динмухамедкызы // Казахстан: Национальная энциклопедия. Том 4. — Алматы, 2006. — С. 213-214.
dzatochnik: (Default)
Ҫеҫпӗл Мишши. Паянтан: Сӑвӑсем. — Шупашкар, 1999. = М. Сеспель. С этих пор: Стихи / Пер. А. Смолина. — Чебоксары, 1999.

Биография классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля (1899–1922) типична для революций. При рождении его звали Михаил Кузьмин, он поменял имя и стал называть себя Сеспель Мишши. Сеспель* — так по-чувашски называются разные синие цветы: подснежник, фиалка, медуница. Конечно, выбор весеннего цветка неслучаен — это символ новой жизни. Сеспель вступил в партию большевиков, стал первым председателем Революционного трибунала Чувашской автономной области, был арестован по подложному обвинению, скоро освобождён, уехал в Украину, недолго — из-за болезни — служил в Красной армии, через некоторое время повесился. Он болел костным туберкулёзом, который, возможно, стал одной из причин самоубийства. Другой причиной был внутренний кризис: он мечтал об освобождении чувашского народа и о всемирной коммунистической утопии, а видел вокруг новый капитализм в виде нэпа и новую бюрократию.

Несмотря на высокие должности, Сеспель был одним из множества второстепенных борцов революции, которые стремительно врывались в Историю, а потом так же стремительно исчезали. Чтобы закрепиться в Истории, нужно было стать литературным персонажем, как Чапаев, или писателем, как Фурманов. Сеспель не канул в Лету по второй причине — он был писателем. Он успел написать несколько десятков стихов и провести в чувашской поэзии силлабо-тоническую реформу. В русской поэзии начало двадцатого века было временем экспериментов. В молодой чувашской поэзии доминировала традиционная силлабика, взятая из народной поэзии. Сеспель последовательно начал писать силлабо-тоническими размерами. Если это авангардизм, то парадоксальный: отказ от чувашских классических размеров и переход к русским классическим размерам. Долго советские чувашские поэты писали силлабо-тонические стихи, в том числе и Геннадий Айги. Впрочем, Сеспель ввёл в чувашскую поэзию и верлибр, но это его нововведение было продолжено только в шестидесятых годах.

Что сказать о стихах Сеспеля? Подавляющее большинство — это романтический национализм в духе Шиллера и Мицкевича, восхваление чувашского народа и чувашского языка. Тут и свойственная многим европейским национализмам христианская символика, как в стихотворении, которое прямо начинается с цитаты из Нового Завета: «Или! Или! Лима савахвани!..». Новый мир — это утопия всех людей, но, прежде всего, утопия чувашей, даже в лучших стихотворениях — «Ҫӗн кун аки» («Пашня нового дня»), «Тинӗсе» («Морю»). Только в стихотворении «Кӗпер хывӑр!» («Проложите мост!») — единственном в этом издании — совсем не звучит национальная нота. В этом гениальном стихотворении, которое написано верлибром, та же тема утопии дана в очень мрачных тонах. Везде лежат мёртвые, но живые, шагая по мёртвым, строят мост в «солнечное завтра». Автор понимает, что до утопии он не доживёт, и он готов быть даже не строителем утопии, а строительным материалом для неё.

Эй!
      Бросьте меня,
Вон туда — бросьте,
Под мост бросьте меня.
Ах,
      Затылок проломите.

Когда-то Вильгельм Кюхельбекер написал стихотворение «Участь русских поэтов» о тяжёлой судьбе Рылеева, Пушкина, Грибоедова, да и самого себя. Можно написать такое же стихотворение об участи чувашских поэтов. Конечно, многие из них стали жертвами сталинских репрессий. Но двух самых значительных поэтов сталинизм не коснулся, потому что оба успели умереть раньше. Константин Иванов умер от лёгочного туберкулёза в двадцать четыре года. Михаил Сеспель болел костным туберкулёзом и покончил с собой в двадцать два года. Иванов и Сеспель почти ровесники, у них было что-то общее: у обоих рано проявился художественный талант, оба писали стихи и рисовали. Они могли бы встретиться, но были людьми совершенно разных эпох. Эта разница видна даже по фотографиям. Иванов в костюме-тройке и с бабочкой — интеллигент рубежа веков, «классик и основоположник чувашской поэзии». Сеспель в гимнастёрке и шинели — герой революции, «основоположник советской чувашской поэзии». Благодаря ранней смерти каждый из них остался в своей эпохе, не дожил до вероятных репрессий или до неизбежной дряхлой старости. Чуковский говорил: в России надо жить долго. Может, и не надо?

* По-чувашски: ҫеҫпӗл (этимология неясна). Буква ҫ означает звук, который в разных учебных пособиях описывают по-разному: средний между сь и шь; мягкий сь, как словах «лось» или «сюита»; попалось определение «шепелявый звук». В положении между двумя гласными или между сонорным и гласным озвончается и произносится примерно как зь/жь. В книгах по-русски его передают буквами с/з: Ҫеҫпӗл — Сеспель, Ҫимӗк — Симек (летний праздник), арҫури — арзюри (лесной дух). «Обычные» носители языка, не имеющие чувашской раскладки, пишут и с, и щ: ҫук — щук, сюк. Очевидно, произношение зависит и от говора, и от индивидуальных особенностей.
dzatochnik: (Default)
Три текста срифмовались в моей голове: очерк русского прозаика, стихотворение американского поэта и стихотворение чувашского поэта.

Когда-то в школе читал очерк Владимира Короленко «Огоньки» (1900). Герои плывут по «угрюмой сибирской реке» и видят впереди огни. Кажется, что они близко, но они ещё далеко. Конечно, учительница тогда объясняла, что очерк следует понимать не только буквально. Мне этот очерк был скучен, хоть буквально, хоть символически. Теперь я наконец дожил до настоящего, собственного понимания. Постоянно вспоминаю огни из очерка, когда еду за городом вечером или утром — не по реке, конечно, а по дороге. Вокруг сначала леса, потом поля, а вдали огни сказочных крохотных домиков... И символизм теперь тоже очень понятен. Во времена Короленко некоторые образованные люди, сторонники прогресса и просвещения, были охвачены иллюзорной идеей, что угрюмая река Истории приведёт человечество в Светлое Будущее.

Намного позднее мне попалось стихотворение забытого американского поэта Хоакина Миллера* «Columbus» («Колумб»; 1896). Это произошло в краткий период моего оптимизма, и я даже его перевёл ради упражнения — перевёл на троечку. Главный герой, несмотря на трудности, на усталость команды плывёт через бескрайнее море — и наконец видит свет. Свет растёт и разворачивается «освещённым звёздами флагом». Колумб — и архетипичный первооткрыватель новых земель, и предшественник американских пионеров. Здесь огни — символ не Светлого Будущего, а Светлого Настоящего, уже осуществлённой утопии под названием США, которые были флагманом просвещения и прогресса. Реалист и народник Короленко, неоромантик и американский патриот Миллер сходились в какой-то точке. Неслучайно США были образцом для деятелей русского освободительного движения — от декабристов до большевиков. Утопия США с расизмом и прочими недостатками, до сих пор неизжитыми, тоже была иллюзорной. И фигура Колумба утратила героический ореол и в США, и в Испании.

Совсем недавно я открыл для себя чувашскую поэзию, в том числе поэта Николая Васильева-Шубуссинни**. Это был друг главного чувашского поэта Константина Иванова, оба они учились в Симбирской школе, оба там преподавали. Стихи и поэмы обоих были опубликованы в первой антологии чувашской поэзии «Сказки и предания чуваш» (1908), в которой оригинальные сочинения были выданы за фольклорные. Среди прочих, там напечатано стихотворение Васильева «Хунар ҫутти» («Свет фонаря»). Сокращённый прозаический перевод:

«Слушайте, слушайте, живущие, откройте глаза, народы! Кто шумит в дремучем лесу? Его голос — как гром, свет его фонаря — как свет луны. Когда машет руками, воздух гудит, когда шагает, земля трясётся. Когда холодно взглянет, молния блестит, когда говорит, мёртвый оживает. Кто этот человек? Кто даёт ему силу? Я узнал учителя: имя этого человека — Свет Разума, имя его фонаря — Исписанный Лист (то есть Грамота). Разум учит людей жить, в тяжёлые дни друг другу помогать».

В этом стихотворении, совсем не похожем на чувашские народные песни, нет ничего нового. И фигура революционного колосса, и образ огня в темноте как символ Светлого Будущего. Новое в том, что дети чувашских земледельцев получили образование и начали заниматься просвещением. Васильев верно служил человеку с фонарём и до революции, и после. Последняя его должность: директор Чувашского НИИ социально-культурного строительства. Но новый человек с фонарём оказался человеком с орудиями пыток: Васильев был арестован в 1937 году и умер в лагере. Опять иллюзия...

Прошли годы и годы. Теперь в мире нет хоть сколько-нибудь влиятельной силы, которая последовательно защищает просвещение и прогресс. Освободительные идеи девятнадцатого и начала двадцатого веков были иллюзорны, но теперь нет и этих иллюзий. Угрюмая река Истории ведёт человечество к водопаду на краю плоской Земли.

* Настоящее имя — Цинциннат Хайнер Миллер. Псевдоним Хоакин взят в честь мексиканского бандита Хоакина Миллера.

** Псевдоним Шупуҫҫынни читается примерно так: Шубущщинны́. Буквально-буквально переводится как «Шубущ, его/её человек», то есть «человек из Шубуща», «житель Шубуща». В Чувашии есть несколько деревень с названием Шупуҫ (шубу́щ) или Шупоҫ (шубо́щ). Этимологию этого названия я не выяснил. Васильев родился в деревне Иккасси, по-русски Икково. Почему он назвал себя человеком из Шубуща? На русском нашёлся один неавторитетный источник, где говорится, что так называлась улица. Если это верно, он был человеком с улицы Шубущ. По-русски псевдоним передают как Шубуссинни или Шубоссинни. Деревня Икково находится в Чебоксарском уезде, где говорили на верховом (окающем) диалекте. Литературный чувашский язык создан на основе низового (укающего) диалекта. Васильев подчинялся правилам литературного языка и писал псевдоним через у. Но по-русски, так сказать, восстанавливают справедливость и пишут через о. Всё это надо проверять по чувашским источникам. В Чувашской энциклопедии значение псевдонима вообще не объясняется.
dzatochnik: (Default)
Несколько раз пытался читать стихи самого известного чувашского поэта Геннадия Айги — русские стихи, конечно. Люблю авангардистов, но и тех, настоящих авангардистов начала века читать в большом количестве не могу. От авангардизма Айги, честно признаюсь, я не прихожу в восторг. Не понимаю, что в нём такого особенного. Может быть, я просто недалёкий.

Когда я начал учить чувашский язык, то сразу же наткнулся на стихотворение Айги «Пуйӑссем» («Поезда»; 1957)*. Стихотворение довольно традиционное, размер такой же, как в трагически-ностальгическом стихотворении Мандельштама «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз...» У Айги, несмотря на долю ностальгических воспоминаний о деревне в финале, настроение оптимистическое. Молодой человек едет куда-то на поезде, видит огромный прекрасный мир, впереди у него вся жизнь. Ничего чувашского в стихотворении нет, в нём нет и ничего специфически российского. Оно космополитичное, оттепельное, шестидесятническое. Недаром там упоминается иностранный поэт — один из любимых поэтов автора. Забавно упоминание Пимена из «Бориса Годунова» (по-моему, не самый удачный образ, мне он мешает).

Это стихотворение в одном ряду с ранними повестями Стругацких и Аксёнова, фильмами по сценариям Шпаликова, бардовскими песнями Визбора и Городницкого, картинами «сурового стиля». (Впрочем, лучшей иллюстрацией была бы какая-нибудь «железнодорожная» картина художника предыдущего поколения — Георгия Нисского.) Хотя оно не ностальгическое для автора, но, как и другие примеры оттепельного искусства, вызывает во мне странную квази-ностальгию по тому, чего у меня не было. По бурной молодости, по странствиям, по дружбе.

Вот оригинал и мой буквальный перевод:

Пуйӑссем**

Эй, ман тунсӑх, ҫул тунсӑхӗ! Эп асилетӗп
Иржи Волькерӑн, чех сӑвӑҫин, сӑмахне:
«Пуйӑссем, эп илтетӗп эсир чӗннине!»
Асӑмра эп каллех юратса тинкеретӗп
Семафорӑн ҫинҫе шевлине.

Эй, машин ҫӑвӗпе чӑпарланнӑ ик атӑ!
Ҫул ҫинчи курӑксем сулланса тивнӗ май,
тусанланчӗҫ вӗсем, тусанланчӗҫ пӗрмай.
Асӑмра та пулин ҫул ҫине эп тухатӑп:
эп курни — сахал мар, курманни те — нумай!

Пуйӑссем, пуйӑссем — малаллах ыткӑнаҫҫӗ,
антрацит пек ялтраҫҫӗ хула ҫурчӗсем,
каҫсерен рельсӑсем ҫумӗнчи хунарсем
хӗрлӗ ҫутӑ сапса, шӑппӑн, лӑпкӑн ҫунаҫҫӗ —
пӗчӗк Пимен ларать пек кашни хунарта,
ман кун-ҫулӑм ҫинчен тем ҫырать пек унта!

Эп вакун шӑв-шавне кунӗн-ҫӗрӗн илтетӗп,
хуласем, тинӗссем уҫакан тусӑмсем!
Ҫӗр ҫинче, эп пӗлетӗп, пур урӑх ҫынсем —
тахҫанах уҫса тупнӑ ҫуртсем ӑшенче те
сӗтелсем ҫеҫ уҫса пурнакан этемсем!

Вакунра хӑй ҫутаҫҫӗ — ҫывхарчӗ ҫу каҫӗ...
Сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ялан ман асра:
пӗчченех вӑл ларать пуль таҫта, аякра —
кантӑк уҫӑ... Хырсем шавламашкӑн пуҫлаҫҫӗ,
юхан шыв сас парать чӑтлӑхра...


Поезда

О, моя тоска, дорожная тоска! Я вспоминаю
слова Иржи Волькера, чешского поэта:
«Поезда, я слышу ваш зов!»
В памяти я опять с любовью всматриваюсь
в тонкий луч семафора.

О, пестреющие от машинного масла два сапога!
Когда трава на дороге, качаясь, касалась,
пылились они, пылились постоянно.
Всё равно в памяти я выхожу на дорогу:
виденного мной — не мало, невиденного — много!

Поезда, поезда — вперёд мчатся,
как антрацит, блестят городские дома,
каждый вечер фонари рядом с рельсами
рассыпая красный свет, тихо, спокойно, горят —
как будто маленький Пимен сидит в каждом фонаре,
о моей жизни как будто что-то пишет там!

Я днём и ночью слышу вагонный шум-гам,
мои друзья, открывающие города, моря!
На земле, я знаю, есть другие люди —
уже давно внутри найденных домов
открывающие только столы люди!

В вагоне огонь зажигают — приблизился летний вечер...
Русоволосая женщина постоянно в моей памяти:
совсем одна она сидит, наверное, где-то далеко —
окно открыто... Сосны начинают шуметь,
река подаёт голос в чаще..


На русский язык стихотворение перевела Белла Ахмадулина (1961). По-моему, как иногда бывает с переводами, перевод не получился, а получилось русское стихотворение по мотивам оригинального стихотворения, вариация на тему. Это очень хорошее стихотворение, а строка «О, тоска по железу железных дорог!» — просто отличная. Только в оригинале такой строки нет, а похожая строка стоит в начале первой, а не четвёртой строфы.

Поезда***

Памяти Йиржи Волькера, чешского поэта

О, деревня моя на отлёте земли!
Я б вернулся под сень твоих добрых дворов,
не отвергнул бы я твоих скромных даров,
но тоска по железу железных дорог
затуманила очи мои.
И несется вагон вдоль
натянутых рельс.
И несется смычок вдоль натянутых струн.
Я отведаю воздуха множества стран!
Слава Богу, не стар я, не стар я, не стар,
этот рейс — не последний мой рейс.
Йиржи Волькер, я твой повторяю урок:
быть во всех поездах и во всех городах,
на разъездах, как в желтых и красных цветах,
промелькнут в этих желтых и красных флажках
чьи-то губы и вымолвят: „Ах”...
О, тоска по железу железных дорог!
Веселы мне, дорога, твои фонари!
Сам с собой я играл среди этих огней:
каждый алый фонарик — как келья, а в ней
Пимен крошечный вторит движению дней
и труда не прёрвет до зари.
Так я мчался — свободный, невзрачный, ничей,
засыпал, и ко мне, по велению сна,
снисходила та женщина, как тишина,
и смотрел я, как смотрит она из окна,
и гремит по оврагу ручей.


Сам Айги тоже создал русскую вариацию на тему собственного стихотворения — в духе своих русских авангардистских стихов (1975). Как в случае с остальными русскими стихами Айги, я не понимаю, что тут такого особенного.

Из поэмы о Волькере****

там в тайниках заоконных лугов
антрацитами светятся
черные дома полустанков

и вечером около рельс
маленькие красные фонари
горят так тихо и сосредоточенно
как будто сидят в них
маленькие Пимены
и тихо и застенчиво пишут

что сказание все продолжается


Перечитывал стихотворение и вдруг решил попробовать сделать как можно более точный перевод. Сохранить размер, типы рифмы, схему рифмовки, анжамбманы и прочие формальные особенности. В содержании тоже пытался обойтись без отсебятины, хотя ради размера и рифмы кое-что пришлось убавить, кое-что добавить. Впервые в жизни сделал художественный перевод стихотворения, и очень доволен.

Поезда

О, тоска, по дорогам тоска! Вспоминаю
те слова, что сказал Иржи Волькер, поэт:
«Поезда, ваш призывный я слышу привет!»
Вот с любовью я в памяти взор направляю
на луча семафорного свет.

Сапоги от машинного масла пестреют!
На дороге, трава задевала когда,
запылились они, запылились тогда.
Всё равно выхожу на дорогу скорее:
видел много, увижу и больше, о да!

Поезда, поезда — лишь вперёд они мчатся,
и блестят антрацитом дома городов,
и ночами на рельсы с окрестных столбов
красный свет продолжает в тиши рассыпаться —
будто маленький Пимен внутри фонарей,
будто пишет он что-то о жизни моей!

Дни и ночи вагоны и в шуме, и в гаме,
города и моря открывают друзья!
Но вы знаете так же, как знаю и я,
тех людей, что давно разошлись по домам и
лишь столы открывают средь кучи тряпья!

Свет в вагоне зажгли — летний вечер встречают...
Снова женщина русая в мыслях моих:
одиноко сидит в тех краях, в тех родных —
у окошка... И сосны шуметь начинают,
и река где-то в дебрях густых...
Read more... )
dzatochnik: (Default)
Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу / Пер. и комм. [А. Ковалевского] под ред. И. Крачковского. — М., Л., 1939.

А. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. — Харьков, 1956.


Habent sua fata libelli (книги имеют свою судьбу). У книги Ахмеда ибн Фадлана судьба непростая, как и у многих людей, с ней связанных*. Про самого Ибн Фадлана не известно ничего, кроме того, что в 921-922 годах он возглавлял посольство багдадского халифа к правителю волжских булгар. После возвращения он написал книгу о своём путешествии, где рассказал о нравах и обычаях среднеазиатских и поволжских народов (огузы, башкиры, булгары, хазары, а также русы), о чудесах природы (северное сияние, носорог и др.). Веками она не привлекала особого внимания, хотя редкие читатели у неё были. В начале 13-го века её читал Йакут ар-Руми, то есть Йакут Византиец. Ребёнком он был продан в рабство, потом получил свободу, стал книготорговцем, изучал рукописи в библиотеках Египта, Сирии, Ирана, спасся от нашествия монголов. В своём энциклопедическом труде под названием «Географический словарь» он привёл фрагменты из книги Ибн Фадлана, добавив разоблачительные комментарии. Пересказы книги Ибн Фадлана появились в двух персидских энциклопедиях: «Диковинки творений» Наджиба Хамадани (12-й век) и «Семь климатов» Амина Рази (16-й век).

В Европе о книге Ибн Фадлана узнали только в начале 19-го века, когда фрагмент о русах, помещённый в энциклопедии Йакута, перевёл датский ориенталист Йенс Расмуссен. Тогда книгу Ибн Фадлана начали изучать и в России. Первым был Христиан Мартин Френ, один из многочисленных выходцев из Германии, развивавших российскую науку. И его, и других российских историков больше всего интересовало описание русов. Мимо не могли пройти ни Карамзин, ни Соловьёв, ни Ключевский. Художник Генрих Семирадский написал картину «Похороны знатного руса». Были и скептики: археолог Александр Спицын считал, что Ибн Фадлан никуда не ездил и всё сочинил.

Дальше следует поворот, достойный романов Умберто Эко и Артуро Переса-Риверте. Ахметзаки Валидов (Валиди), башкирский националист, член партии эсеров, депутат Учредительного собрания, в гражданской войне сражался и за большевиков, и против большевиков, а потом эмигрировал. В 1923 году в иранском городе Мешхеде он нашёл рукопись книги Ибн Фадлана. У него не было фотоаппарата, и ему пришлось переписывать рукопись. «От этой находки радости моей не было конца», — вспоминал он. В 1939 году Валидов опубликовал в Германии немецкий перевод Мешхедской рукописи.

В том же году в СССР вышел русский перевод. Это очень необычное издание: в нём указан только редактор перевода академик Игнатий Крачковский, но не указан автор перевода, предисловия и комментариев. О причинах догадаться легко: автор перевода, Андрей Ковалевский, в 1938 году был арестован. Пять лет он провёл в лагере на Урале, на строительстве железной дороги. После выхода на свободу он, несмотря на трудности, продолжил свою работу. В 1956 году он опубликовал новый перевод книги Ибн Фадлана, с новыми предисловием и комментариями. По сути, эти две книги Ковалевского — двухчастная монография об Ибн Фадлане. Переводы значительно различаются, поскольку переводчик ставил перед собой разные цели. Первый раз он хотел как можно точнее перевести именно Мешхедскую рукопись. Буквальный перевод многим не понравился из-за тяжеловесности. Второй раз цель была более сложной: реконструкция полного текста на основе всех имеющихся источников — Мешхедской рукописи, фрагментов из энциклопедии Йакута, пересказов из двух персидских авторов. Это наиболее полный перевод книги Ибн Фадлана на русский язык.

Раньше я уже читал эту книгу. Конечно, больше всего меня тоже интересовали русы. Какое мне дело до огузов или булгар? Русы — это же скандинавы, норманны, викинги, варяги. Они повлияли на историю всей Европы, открыли Исландию, Гренландию, Америку. Поэтому я читал и роман знаменитого писателя Майкла Крайтона «Пожиратели мёртвых», где Ибн Фадлан стал соратником викинга Беовульфа в борьбе с недовымершими неандертальцами-людоедами. Изучение чувашского языка несколько поколебало мой европоцентризм. Ведь чуваши происходят от обитателей Волжской Булгарии. Герои книги Ибн Фадлана — носители языка, который через пятьсот лет превратится в чувашский. Некоторые реалии Волжской Булгарии Ковалевский объясняет с помощью чувашского языка. Булгарское название реки Волги звучит прямо по-чувашски — А́тыл.

Ковалевский внёс и более непосредственный вклад в чувашеведение: ещё до второго перевода он написал книгу «Чуваши и булгары по данным Ахмеда ибн Фадлана». (В предисловиях к переводам Ибн Фадлана Ковалевский умудрился избежать ритуального цитирования классиков марксизма-ленинизма, а книга о чувашах и булгарах начинается с цитат Сталина.) В этой книге он приводит версию происхождения чувашей, которая не вполне совпадает с версией, принятой у современных чебоксарских историков. Впрочем, научные споры о происхождении чувашей и чувашского языка ведутся до сих пор, и нам, дилетантам, лучше помолчать. На чисто эмоциональном уровне меня, признаюсь, завораживает картина многовекового Исхода предполагаемых предков чувашей (и казанских татар!) из Центральной Азии в Причерноморье и Приазовье, а оттуда в Поволжье. Мне видится усмешка истории в том, как кочевники-завоеватели, которые мыли кожаные сапоги в Чёрном море, превратились в мирных земледельцев, говоривших: тӳрри ҫӑпатапа, кукӑрри атӑпа (правда в лаптях, кривда в сапогах).

Книги путешественников прошлых веков... Авторы жили в разных странах, в разное время, они путешествовали в разных направлениях, с разными целями. Грек объезжает всю античную Ойкумену от Египта до Тавриды, итальянский купец едет в Монголию, русский купец случайно попадает в Индию, русский офицер изучает Центральную Азию, британский миссионер изучает Южную Африку, ирландский офицер строит мост в Восточной Африке и охотится на львов-людоедов. Так на свет появляются увлекательные книги, которые демонстрируют, что все путешественники, несмотря на различия, похожи своим взглядом на мир. Конечно, у них всегда есть какие-то практические, эгоистические цели — дипломатия, шпионаж, честолюбие. Но ведь не только. Они с таким педантизмом картографируют свои маршруты, с таким увлечением описывают мельчайшие детали обычаев разных народов и повадки невероятных животных. Любопытство, простое человеческое любопытство — вот что ими движет.

Иначе к чему такое подробное, на зависть позднейшим этнографам, описание похорон знатного руса? Разве оно поможет добиться исламизации Поволжья, усиления власти багдадского халифа, принесёт автору деньги или славу? Автор с любопытством наблюдал необычное зрелище и решил зафиксировать его для вечности. Прошли столетия, и с этим описанием с таким же любопытством ознакомились исследователи, художники, обычные читатели. От автора не осталось ничего, кроме имени, — но книга осталась. «Эпӗ вилсен, мӗн юлать?» («Когда я умру, что останется?»).

* Не считая работ Ковалевского, сведения взяты, в основном, из статьи: Д. Арапов. Исследователи «Записки» Ибн Фадлана в России // Славяноведение, 1999, № 3.
dzatochnik: (Default)
Константин Васильевич Иванов (15 [27] мая 1890 — 13 [26] марта 1915) занимает в чувашской литературе то же место, какое в других литературах занимают Данте, Шекспир, Гёте, Пушкин. Он не только чувашский Пушкин — главный национальный поэт, «классик и основоположник чувашской литературы». Он и чувашский Лермонтов с образцовой биографией поэта-романтика, в которой есть и участие в великом историческом событии, и преследование со стороны властей, и ранняя смерть. Он и чувашский Некрасов, который обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.

Иванов жил во времена чувашского национального подъёма, как говорили раньше, или конструирования нации, как говорят теперь. Чуваши, по одной из версий, потомки тюркоязычных болгар, столетиями находились на обочине истории. Когда-то их предки правили крупными государствами — Великой Болгарией на берегах Чёрного и Азовского морей и Волжской Булгарией. Потом же они были подданными государств, в которых играли второстепенную роль, — Золотой Орды, Казанского ханства, Российского государства. Земледельцы, недавние язычники, они не имели городов, письменности, сложных ремёсел. Из их среды не выходили государственные деятели, люди искусства и науки. Редкостью были такие фигуры, как китаист Никита Бичурин, знакомец Пушкина. Участие чувашей в политической жизни ограничивалось бунтами: Разинщина, Пугачёвщина, восстание 1842 года — Акрамовская война. Эстетические потребности, как у всех, удовлетворялись фольклором и ремёслами: песнями, вышивкой, резьбой по дереву. Среди пословиц, собранных лингвистом-чувашеведом Николаем Ашмариным, есть и такая: «Когда народам раздавали счастье, чуваш обматывал ноги (то есть надевал лапти) и опоздал».

Во второй половине девятнадцатого века положение резко поменялось. Тогда среди чувашей стали появляться образованные люди, которые изучали быт чувашей, писали стихи, поэмы, очерки на родном языке. В поволжских губернских столицах — Симбирске, Казани, Уфе, Самаре — возникли центры высококультурной чувашской жизни. Сейчас в Чувашии вспоминают, в первую очередь, педагога Ивана Яковлевича Яковлева. Он создал чувашский алфавит, написал букварь, заложил основы чувашского литературного языка, издал более ста книг на чувашском языке, перевёл Библию. Он открыл в Симбирске школу, которая меняла статус и название, но вошла в историю как Симбирская чувашская школа. До 1917 года школа выпустила тысячу выпускников и выпускниц. Они не только работали сельскими учителями, но внесли огромный вклад в чувашское просвещение, литературу, музыку, фольклористику, театр и кино, принимали участие в бурной политической жизни начала двадцатого века. Работу Яковлева поддерживал Илья Ульянов, отец Ленина. Когда Яковлева после революции пытались преследовать, Ленин его защитил. В современной Чувашии Яковлев занимает одно из первых мест в «пантеоне местночтимых святых».

Вся недолгая жизнь Константина Иванова была связана с Яковлевым и Симбирской школой. Иванов родился в 1890 году в селе Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Его предки-язычники носили имена Ка́шкар, то есть Волк, и Прта. Теперь в Чувашии есть люди, которые пытаются «очувашить» Иванова и называют его Иванов-Кашкар или Иванов-Прта. Отец был крестьянином, но состоятельным и грамотным, поэтому своих детей отправлял учиться. В 1903 году, после учёбы в начальной школе и Белебеевском городском училище Иванов поступил в Симбирскую школу. Помимо учёбы, он читал классиков русской и западноевропейской литературы, чувашских писателей, сам начал писать стихи. Окончить школу ему не удалось из-за разгоревшейся революции 1905 года. Он откликнулся на неё стихотворением «Просыпайтесь, поднимайтесь!»:

Просыпайтесь, поднимайтесь, чуваши!
Поднимайся, чтобы бороться, голодный народ!
Народный гнев пусть клокочет!
Вперёд, вперёд, вперёд!

В 1907 году за участие в протестах против одного из преподавателей, в политическом митинге с пением революционных песен он вместе со всем классом был исключён из школы. Он вернулся в родное село, крестьянствовал, собирал фольклор. Яковлев в числе других своих учеников пригласил его для работы над переводами русской поэзии. Иванов перевёл «Песнь про купца Калашникова» Лермонтова, стихи Лермонтова, Некрасова, Кольцова, Огарёва, Бальмонта, рассказы Ушинского и Толстого. Свои оригинальные стихотворные сочинения он создал за очень короткий период — в 1906-1908 годах. Это лирические стихи, баллады, незаконченная трагедия «Раб дьявола» и главное его сочинение, его opus magnum — поэма «Нарспи», опубликованная в 1908 году. После этого он по непонятным причинам бросил писать стихи. В 1909 году он сдал экзамены на звание народного учителя и преподавал в той же Симбирской школе рисование и черчение. Он занимался живописью и фотографией, проиллюстрировал очередное издание яковлевского букваря, хотел поступить в Академию живописи, писал либретто оперы «Нарспи», перевёл «Песнь песней». В 1913 у него обнаружилась чахотка — туберкулёз. Константин Иванов умер в родном селе в 1915 году, не дожив до двадцати пяти лет.

На одной из фотографий, снятых Ивановым, он запечатлел себя и трёх своих друзей, соучеников по Симбирской школе. Справа налево: Константин Иванов (умер от туберкулёза в 24 года), поэт Николай Васильев-Шубуссинни (репрессирован, умер в лагере), лингвист Фёдор Тимофеев (репрессирован, умер в лагере), фольклорист Пётр Пазухин (погиб на фронте в Первую мировую). Конечно, эта фотография не репрезентативна, но в ней есть некоторый символизм. Ранняя смерть, гибель на войне, репрессии — такова судьба чувашской интеллигенции в первой половине двадцатого века.

Кажется, репутация Иванова как «классика и основоположника» начала складываться в 1940 году, когда пышно отпраздновали пятидесятилетие со дня его рождения. В течение следующих двух с половиной десятилетий были изданы его сочинения на чувашском, русском и других языках, открыты музеи, поставлен спектакль, в его честь названа улица, открыт памятник, его имя присвоено театру, наконец в 1966 году была учреждена Госпремия Чувашской АССР им. К. Иванова. Все эти институции и объекты существуют до сих пор, открываются новые памятники, ставятся новые спектакли, в том числе оперы и мюзикл, проводятся научные конференции. Но всё это происходит только в Чувашии. За пределами Чувашии Иванова не знают даже люди, которые интересуются литературой. Иванов — поэт мирового уровня и одновременно поэт провинциального уровня, «местночтимый святой». Read more... )
dzatochnik: (Default)
Заявление Совета по науке и безопасности «Бюллетеня учёных-ядерщиков». Часы Судного дня сдвинуты на одну секунду вперёд по сравнению с 2023 и 2024 годами и теперь показывают 89 секунд до полуночи (пресс-релиз). — Это слишком оптимистичная оценка. На самом деле, осталась одна секунда до полуночи. Как говорится, палец вверх, если согласны.
dzatochnik: (Default)
2024 год был самым тёплым годом за всю историю наблюдений. Об этом сообщили четыре независимые друг от друга авторитетные институции — Всемирная метеорологическая организация, Служба по изучению изменения климата «Коперник» Евросоюза, Британская метеорологическая служба и НАСА (пресс-релиз, пресс-релиз, пресс-релиз, пресс-релиз). — В нашей местности, кажется, впервые потепление климата наблюдается невооружённым глазом. Очень тёплая осень и очень тёплая зима, температура даже ночью не падала ниже -20.
dzatochnik: (Default)
Н. Ашмарин. Сборник чувашских песен, записанных в губерниях Казанской, Симбирской и Уфимской. — Казань, 1900.

Н. Ашмарин. Ваттисен каланӑ сӑмахсем. Сборник чувашских пословиц. — Чебоксары, 1925.

146 халӑх йурри. 146 чувашских народных песен / Вст. ст. С. Максимова, под ред. Н. Ашмарина. — Чебоксары, М.,1934.

Т. Парамонов. Чӑваш халӑх юррисем. Чувашские народные песни. — Чебоксары, 2012.

Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки / Сост. Н. Романов. — Чебоксары, 2012.


Прочитал два сборника пословиц и три сборника песен, собранных классиками чувашской фольклористики до революции и в первые десятилетия после революции. Конечно, ничего специфически чувашского, кроме языка, в них нет. Вековая народная мудрость, сконцентрированная в пословицах, и народная поэзия в песнях — это отражение не «национального менталитета», а окружающей среды и образа жизни.
dzatochnik: (Default)
А. Кристи. Восточный экспресс. Десять негритят. — М., 1990.

Начитался про «уютные детективы» и тоже решил кое-что прочитать для уюта. Современный хлам трогать не стал, а обратился к классике жанра. В школе читал много зарубежных детективов, и Агата Кристи мне не нравилась. Мне нравились другие авторы — от Дэшила Хеммета до Мики Спилейна и Ричарда Старка. Теперь прочитал не без удовольствия, но и без восторга. В 20-м веке были писатели, которые умели сочетать увлекательность «низких» жанров с глубиной «высокой» литературы: Каверин, Грэм Грин, Дюрренматт, Стругацкие, Лем, Эко. Даже по сравнению с ними романы Агаты Кристи кажутся примитивными. Read more... )
dzatochnik: (Default)
Одна старая знакомая стала книжной блоггеркой. Даже получила известность в нашем городе: выступает в библиотеках и книжных магазинах, в местных СМИ советует, какие книги почитать. В основном, она читает современную литературу, самую современную. Большинство имён, которые она называет, я не слышал. Когда-то в молодости я тоже следил за современной литературой, за модными книгами, за рецензиями, за премиями. (Где теперь те писатели, которых хвалили критики, которые получали премии? Кто-то и теперь пишет, а кто-то исчез. Помню одну девушку, которая написала роман из электронных писем. Критики были в восторге: эпистолярный роман в новом виде! Роман из электронных писем представляется теперь таким же архаичным, как классический эпистолярный роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». Читать его тоже будут только историки литературы.) Потом понял, что много читаю, но не читал Гомера, Данте, Шекспира. Погрузился в классику и про современную литературу забыл. Сейчас читаю мало, и если читаю, то классику.

У меня сложилось впечатление, что литература как способ познания мира на классике и закончилась. Это случилось примерно в начале двадцатого века. Те великие писатели сказали о человеке и обществе всё, что можно сказать. Писателям двадцатого века оставалось два пути. Первый путь: продолжать писать, как классики, то есть быть эпигонами. Это, например, почти вся советская литература. Второй путь: отрицать классику. Это модернизм во всех его вариантах. Был третий путь — или вариант первого пути: скрестить приёмы классиков с приёмами «низких» жанров, с тайной и чудом. Но идейно это опять было эпигонство. Например, Стругацкие скрестили приёмы Толстого и детективно-приключенческой литературы девятнадцатого века. Получились увлекательные книги, но идейно это был всё тот же Толстой. Весь прогрессорский цикл, в частности «Трудно быть богом» и «Обитаемый остров», — это философия из «Войны и мира», пересказанная для подростков. Проблема в том, что подростки настолько недалёки, что они и в пересказе ничего не понимают. Если это прочитают фанаты Стругацких, они возмутятся. Но я тоже фанат Стругацких и специально выбрал такой образец. Если таковы лучшие образцы, то что говорить о средних и худших? В двадцатом веке оба эти пути закончились тупиком. Опять, как классики, рассказывать историю несчастной любви на фоне быта, пусть даже с добавлением тайны и чуда? Опять назло классикам писать историю без сюжета, без героя, без морали — историю без истории? Литературе двадцать первого века остались только повторы. (В двадцатом веке был ещё кинематограф. Опять-таки в лучших образцах это либо повторение классики, либо отрицание классики. О чисто развлекательном кинематографе, как и о чисто развлекательной литературе не стоит и упоминать.)

Кто-то скажет: а как же литература о страшных катаклизмах двадцатого века, о которых классики не могли писать? Да, классики не писали о массовых убийствах, но они писали о тех особенностях человеческой природы, которые привели и к массовым убийствам. В девятнадцатом веке в литературе появились такие способы описания реальности, которые позволяли увидеть саму суть человека, независимо от обстановки, от быта, от технологий, от политического режима. Именно поэтому классики сохраняют актуальность, несмотря на исчезновение многих деталей обстановки. Чтобы сказать новое слово о человеке, недостаточно ввести в сюжет массовые убийства, или новые технологии, или новые «мемасики».

В двадцатом веке у писателей были возможности сказать нечто новое, но они эти возможности упустили. Назовём несколько тем, которые литература двадцатого века затронула мельком. Тема «жлоба», недомодернизированного человека, который очень отличается от обывателя, прекрасно описанного классиками. Те же Стругацкие по традиции обличали обывателя и только изредка обличали жлоба, хотя жили в окружении жлобов. Тема природы — могучей, равнодушной природы, которая интересна сама по себе, а не как прекрасный фон для сюжета и отражение внутреннего мира героя. В советской литературе была линия Пришвина — Паустовского — Бианки, но это было продолжение сентиментально-романтических представлений о гармоничной природе, идущей от Руссо и Байрона (вплоть до «Аватара» Кэмерона). И среди писателей, и среди читателей экология вошла в моду не в своём первом значении как наука о взаимоотношениях организмов, а во втором значении как защита прекрасной гармоничной природы. Про защиту природы всё сказал Чехов в монологе Астрова из пьесы «Дядя Ваня». Про экологию в первом значении, скорее, надо читать популяризаторов науки типа Лоренца и Докинза. Тема науки как особой сферы, имевшей огромное влияние на мир, менявшей этот мир. В советской литературе была линия Каверина — Дудинцева — Гранина, но их никто не относит к числу главных писателей двадцатого века. Сейчас тема науки не интересует никого: главными героями пандемии ковида стали антивакцинаторы, а не разработчики вакцин. Тема новых технологий, но не как упоминания отдельных девайсов или интернет-сайтов, а как важной части новой реальности, которая меняет природу человека. Здесь что-то пытались сделать научные фантасты, в частности основатели киберпанка, но им мешал их генезис, их происхождение от низкопробной приключенческой литературы. (Идеальный пример произведения искусства о том, как новые технологии влияют на человека, на эволюцию человека, — это не роман, а киберпанковский мультфильм «Призрак в доспехах».) Те писатели двадцатого века, которых называют великими, — от Кафки и Набокова — не затрагивали эти темы или затрагивали вскользь.

Значит ли эта филиппика против современной литературы — и даже не очень современной, против новой классики, — что теперь нет талантливых писателей и хороших книг? Разумеется, не значит. Кое-каких писателей из старшего поколения, до сих пор здравствующих, я в своё время успел почитать. Наверняка есть таланты и среди более младших. Но их я уже читать не буду. Лучше перечитаю Шекспира, Толстого. Да хотя бы чувашского классика Константина Иванова.
dzatochnik: (Default)
М. Фёдоров. Арҫури. Леший. — Шупашкар, 2000.

Первая поэма в молодой на то время чувашской поэзии, вдохновлённая стихотворением Пушкина «Бесы». Крестьянин Хведер отправляется в лес и встречает арзюри — лешего из чувашской демонологии. Простая история, напоминающая былички и бывальщины (фольклорные жанры о встречах с лешими, русалками, чертями и т. д.), обогащена реалистическим описанием тяжёлой жизни крестьян, а также непереводимой словесной и звуковой игрой.

*

Цитаты:

«Пуян вилет — мул юлать,
Ыр ҫын вилет — ят юлать,
Эпӗ вилсен, мӗн юлать?»

«Богатый умрёт — богатство останется,
Добрый человек умрёт — имя останется,
Когда я умру, что останется?»
dzatochnik: (Default)
К. Иванов. Нарспи. — Шупашкар, 1976.

К. Иванов. Нарспи // Сказки и преданія чувашъ. Чӑваш халлапӗсем. — Симбирскъ, 1908.

К. Иванов. Нарспи / Вольный пер. с чувашского А. Петтоки. — М., 1937.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Жарова. — М., 1940.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Семь разных изданий: оригинал в современном издании, оригинал в первом издании, пять переводов на русский. Если коротко, это великое произведение мировой литературы.

*

Цитаты:

«Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере
Вӑйли ҫук та этемрен:
Шывсем ҫинче, ҫӗр ҫинче
Хуҫа пулса вӑл тӑрать.
Анчах вӑйлӑ этем те
Хӑй тӗнчине пӑхӑнать.
Укҫапала эрехех
Ҫынна ӑсран кӑларать».

«На этом белом свете
Нет никого сильнее человека:
На воде, на земле
Он становится хозяином.
Но и сильный человек
Подчиняется своему миру.
Деньги и вино
Лишают человека рассудка».
dzatochnik: (Default)
Умер Леонид Окунев — один из лучших тюменских актёров старшего поколения. Он был достоин всероссийской и мировой славы, но провинциальный театральный актёр не сможет добиться славы без переезда в столицу. Хотя он снимался в фильмах и сериалах, но они были неудачными. Фильм «Правда о щелпах», за который Окунев получил премию второстепенного фестиваля «Кинотавр», был снят в перестроечной манере и не пользовался успехом у зрителей. Кажется, больше всего Окунева знают по бездарной экранизации «Золотого телёнка», где у него была выигрышная роль Паниковского. Даже в Тюмени Окунева если узнавали, то благодаря нелепому телевизионному скетч-шоу конца 90-х, где он играл старушку.

Я очень жалею, что открыл для себя театр так поздно и видел Окунева на сцене так мало. По сути, я видел только один его спектакль — вторую постановку «Русской народной почты». Постановка не великая, но это не вина Окунева: он-то показал всё — от трагедии до фарса. В спектакле о Высоцком он вспоминал о том, как ездил в Москву, чтобы посмотреть на Высоцкого в спектакле «Антимиры», и отлично читал стихи. Если молодые актёры пытались изображать Высоцкого с помощью костюмов, то Окунев это делал тоньше, с помощью интонации и жестов. У него было умение имитировать известных людей: в той же «Русской народной почте» он изображал двух российских президентов. В плохом спектакле «Это Тюмень, детка» он повторил роль старушки из скетч-шоу. Ещё в двух спектаклях, «Ромео и Джульетта» и «Край», у него были небольшие роли. В «Крае» у него было даже две роли, и одна — заложника, с мешком на голове. Вот и всё, увы, что я видел. Окунев постоянно присутствовал в «Ангажементе»: то он после спектакля «Я убил царя» встречает зрителей, то он выступает после читки пьесы о Западно-Сибирском восстании. Казалось, что Окунев — главный элемент этого театра, краеугольный камень всего сооружения. Каким будет театр без него, трудно представить. Сохранится ли вообще? (Июльский арест Сергея Осинцева, директора драмтеатра, и смерть Окунева. Не станут ли эти события концом определённого периода в истории тюменского театра? Концом золотого века?)

Как-то я купил билет в кассе «Ангажемента», потом сел на лавочку у входа, и тут выходит Окунев с сопровождающими. Я радостно: «Здравствуйте, Леонид Григорьевич!» Он смотрит, пытается вспомнить, кто такой, говорит неуверенно: «Здравствуйте...» — «Да я простой зритель, вот купил билет» — «На какой спектакль?» — «На такой-то». — «Ну, приходите», — и пожал мне руку. Так всё просто, по-деревенскому.

Wells

Aug. 7th, 2024 07:08 pm
dzatochnik: (Default)
H. G. Wells. The Time Machine. New York, 1895.

H. G. Wells. The Island of Doctor Moreau. New York, 1896.

H. G. Wells. The Invisible Man. New York, London, 1897.

H. G. Wells. The War of the Worlds. Leipzig, 1898.


Прочитал четыре романа Г. Дж. Уэллса. Самые первые и самые знаменитые романы, опошленные в 20-м веке многочисленными экранизациями и подражаниями. Read more... )
dzatochnik: (Default)
В два часа ночи проснулся по некоторым надобностям и увидел серебристые облака, они же ночные светящиеся облака. Узнал о них давным-давно, когда читал псевдонаучную чушь о Тунгусском метеорите, а первый раз увидел только сегодня.
dzatochnik: (Default)
«Минувший июнь стал самым жарким за всю историю наблюдений на планете и 13-м месяцем подряд, когда был установлен месячный температурный рекорд» (пресс-релиз).


Ещё одна новость о глобальном потеплении, которая будет проигнорирована «образованным» слоем.
dzatochnik: (Default)
Приём мультивитаминных комплексов не связан с более низкой смертностью (новость, научная статья). — Кто бы сомневался! Мультивитамины — это афера века. В отличие от прививок.
dzatochnik: (Default)
Слоны — единственные «нечеловеческие животные», которые используют имена (новость). — Ещё один камушек в огород антропоцентризма.
dzatochnik: (Default)
В 2022 году самец суматранского орангутана получил лицевую рану, пожевал листья лекарственного растения, приложил их к ране, и через неделю рана затянулась. Первый задокументированный случай лечения раны растениями у человекообразных обезьян и вообще диких животных (научная статья). — Не менее увлекательная статья, чем в детстве прочитанные книги Акимушкина. Только сведения в ней более достоверные, чем в книгах Акимушкина и прочих популяризаторов. И открытие, конечно, поражает. Всё-таки обезьяны заслуживают если не человеческих прав, то каких-то особых прав. Они почти такие же, как хомо сапиенсы.
dzatochnik: (Default)
25 апреля 1848 года родился Иван Яковлевич Яковлев, создатель новой чувашской письменности. 25 апреля отмечается День чувашского языка. Число носителей по данным переписей: 1970 год — 1,7 млн, 2002 год — 1,3 млн, 2010 год — 1 млн, 2021 год — 700 тысяч. Мӑнӑ уяв — вилсе пыракан чӗлхе кунӗ.

Некоторые полезные ссылки.

Общие сведения. Статья лингвиста Александра Савельева. Статья преподавателя Александра (Алпаруха) Блинова.

Изучение. Онлайн-курс преподавательницы Ольги (Улине) Шариповой. Из учебных пособий можно найти самоучитель «Изучаем чувашский язык. Пособие для самообразования» Г. Дегтярёва (Чебоксары, 2010), учебники «Чувашский язык. Начальный курс» И. Андреева (Чебоксары, 1996) и «Чувашский язык. Начальный курс» К. Николаевой (Чебоксары, 2004).

Словари. Электронные словари (двуязычные, этимологический и др.). Корпус (слова в контексте). Приложение со словарями.

Литература. Константин Иванов. Сто лучших книг.

Песни. «Tarai» (пост-фолк). «Diva Ethno Future Sound» (этно-музыка). «Shanu» (этно-джаз), Августа Уляндина (поп-музыка).

Видеоблоги. «Хӗрсем».
dzatochnik: (Default)
«Дюна. Фильм первый»; «Дюна. Фильм второй». Реж. Д. Вильнёв.

После первого фильма мне казалось, что режиссёр совершил невозможное — снял хорошую экранизацию «Дюны». Смущало отсутствие важной экологической темы, и я ждал, что она появится во втором фильме, но во втором фильме она так и не появилась. Осталась волшебная сказка о герое, который идёт в лес сражаться с чудовищами. Осталось фэнтези об Избранном, который спасает мир. Осталась (пост)колониальная история о благородных дикарях. Осталось всё то, что есть в множестве других фильмов и романов. Главная идея — оригинальная для того времени, и актуальная для нашего времени — исчезла. Вылезли недостатки, на которые закрывал глаза. И глупейшие батальные сцены — толпа против толпы. И стандартнейший голливудский саундтрек с завываниями. И противопоставление положительных красавчиков отрицательным уродам. Это не экранизация «Дюны», это очередной «Аватар». Я разочарован в фильме и в режиссёре.
dzatochnik: (Default)
Датированы каменные орудия труда, найденные в западной Украине в 1980-х годах. Выяснилось, что их возраст — 1,42 млн лет. Это самые старые каменные орудия труда в Европе и первые следы присутствия человека в Европе. Какой именно вид, определить нельзя — скорее всего, Homo erectus. Высказано предположение, что человек заселял Европу не с запада, а а с востока (новость). — Такое важное открытие, а статья в закрытом доступе. Великое научное закрытие.
dzatochnik: (Default)
Посадочный аппарат американской компании «Интюитив машинс» совершил успешную посадку на Луне. Первая успешная посадка на Луне, совершённая частной компанией (новость, новость). Понятно и символично, что это именно американская компания. США показали, что они лучше всех и в освоении космоса, и в бизнесе. Когда-то меня радовало развитие частных космических компаний, поскольку это разрушало монополию великих держав. Теперь не радует. Государственный космос — это статус (для государства), война, но и наука тоже. Частный космос — это статус (для кучки миллиардеров), война, коммерция, развлечение, и никакой науки.
dzatochnik: (Default)
Решил прочитать поэму Константина Иванова «Нарспи» на чувашском языке. Каждый день читать по небольшому фрагменту, каждое слово проверять по словарю, а чтобы к концу фрагмента не забыть, о чём шла речь в начале, записывать для себя буквальный перевод, а потом сверять его с художественными переводами. Чтобы усилия не пропали даром, потом этот перевод куда-нибудь выложу.

Когда-то таким образом читал «Остров сокровищ»: по абзацу в день, записывая перевод в тетрадку и сверяя его с переводом Николая Чуковского. Бывает медленное чтение, а это очень-очень-очень медленное чтение. Хотя такой способ чтения времязатратен, но он имеет несколько преимуществ. Во-первых, когда роман читается несколько месяцев, то отчасти исправляется несправедливость по отношению к автору. Ведь роман или поэма пишется годами, а читается за несколько дней, или за несколько недель, или даже за один день. Во-вторых, при подробном разборе текста замечаешь многие нюансы, которые ускользают при беглом чтении про себя. Недаром некоторые переводчики хвастаются, что знают переведённую книгу лучше автора. В-третьих, такое, казалось бы, «рациональное», «исследовательское» чтение, как ни странно, даёт бо́льшую эмоциональную вовлечённость. Живёшь в этом мире, с этими персонажами несколько месяцев, и по окончании грустно расставаться. Разумеется, не всякая книга достойна такого разбора и такой вовлечённости.
dzatochnik: (Default)
М. Булгаков. Мастер и Маргарита // М. Булгаков. Собрание сочинений в 5 томах. Том 5. Мастер и Маргарита. Письма. — М., 1990.

Читал несколько раз в школе и называл любимой книгой. Потом долго не перечитывал и перестал называть любимой книгой. Хотел перечитать в собрании сочинений, но до собрания сочинений не доберусь. Перечитал сейчас: сначала немного раздражало, потом втянулся. Магия, конечно, отчасти пропала. Воланд не восхищает, проделки Коровьева и Бегемота не так веселят, любовь мастера и Маргариты не так умиляет, но всё так же впечатляет история Пилата и Иешуа. Любопытно, что помню почти весь сюжет, почти всех персонажей, а ведь обычно от давно прочитанных книг в памяти мало что остаётся.

Я бы теперь предпочёл, чтобы линия Воланда развивалась иначе. Чтобы не было так ясно, что перед нами дьявол. Чтобы персонажи и читатели только строили догадки. Никакой очевидной фантастики — полёт на метле, ожившие мертвецы и т. д. Просто некая могущественная персона с помощниками — как главный герой «Парижских тайн», или главный герой рассказов о принце Флоризеле, или Хулио Хуренито с элементами Остапа Бендера.

Линия Пилата и Иешуа. Психологизация евангельской истории без уверенности в том, что Иешуа — это бог. По крайней мере, в самих ершалаимских главах нет такой уверенности. Вот так же и надо было показывать дьявола в московских главах. Потом, в других главах, уже ясно намекают, что Иешуа — это бог.

В сюжете есть элементы и фантастические, и детективно-авантюрные. Автор, как и другие писатели 20-х годов, не чурался «низких» жанров, а действовал по принципу «crose the border, close the gap». Это, видимо, одна из причин такой популярности романа с 60-х годов и до нашего времени.

Манера повествования: разная в разных сюжетных линиях. В московской линии — субъективный автор-рассказчик. Его нет среди персонажей, но он находится внутри описываемого мира. Его знания одновременно неограничены и ограничены: он может читать мысли всех персонажей и может чего-то не знать о действиях персонажей. В ершалаимской линии — объективный автор-повествователь, который находится вне описываемого мира, как в романах Толстого. Стиль тоже разный, в зависимости от манеры. В московской линии — то иронический стиль советской прозы 1920-х годов, то выспренний стиль романтизма. В ершалаимской линии — лаконичный стиль с минимумом украшательств.

Необычные слова и обороты: «первым долгом» вместо «первым делом», «несусветимое» вместо «несусветное». В этом издании в первом предложении нет слова «небывало»: «В час жаркого весеннего заката...»

«— В числе прочего я говорил, — рассказывал аре­стант, — что всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.

— Далее!

— Далее ничего не было, — сказал арестант, — тут вбежали люди, стали вязать меня и повели в тюрьму» (с. 32).
dzatochnik: (Default)
Заявление Совета по науке и безопасности «Бюллетеня учёных-ядерщиков». Часы Судного дня второй год показывают 90 секунд до полуночи (пресс-релиз). — Скорей бы уже полночь.
dzatochnik: (Default)
Никаких происшествий в мире нет, всё отлично, поэтому сходил на концерт Тюменского филармонического оркестра. Играли музыку Моисея (Мечислава) Вайнберга, которого в последние годы раскручивают в качестве забытого гения. Вот все знают Прокофьева и Шостаковича, а был ещё Вайнберг. Хотя биография у него совсем неподходящая: сидел при Сталине как зять Михоэлса, главное сочинение — опера о холокосте. Про сами сочинения мне сказать нечего: подобная малоизвестная академическая музыка для моего уха звучит как набор более или менее приятных звуков. Что поделать, ни Девятую симфонию Бетховена, ни Третью симфонию Брамса услышать не удалось.
dzatochnik: (Default)
Японский посадочный аппарат совершил мягкую посадку на Луну, но испытывает трудности с энергией. Япония стала пятой страной на Луне после СССР, США, Китая и Индии (новость).

У Японии получилось, хотя и не совсем. У США не получилось, хотя получалось 50 лет назад. У Индии получилось со второй попытки. У России не получилось (no comment). У Китая получилось. У Израиля — израильской частной компании — не получилось. Новая лунная гонка обретает отчасти трагифарсовый характер. С фарсом все понятно, а для трагедии много оснований. Во-первых, на Земле огромное количество нерешённых проблем, которые не могут быть решены очередным поскрёбыванием реголита. Во-вторых, поскрести реголит было бы гораздо легче, если бы все названные страны объединили усилия. И заодно, возможно, решили бы некоторые нерешённые проблемы. «Пиртен те ухмах никам ҫук».
dzatochnik: (Default)
2023 год был самым тёплым годом за всю историю наблюдений. Об этом сообщили четыре независимые друг от друга авторитетные институции — Всемирная метеорологическая организация, Служба по изучению изменения климата «Коперник» Евросоюза, Британская метеорологическая служба и НАСА (пресс-релиз, пресс-релиз, пресс-релиз, пресс-релиз). — Конечно, это не станет важной новостью даже для «образованного» слоя, тем более для «необразованного». «Какое потепление? У нас в декабре ночью было минус 38!» Разницу между погодой и климатом никто не понимает.
dzatochnik: (Default)
НАСА и частная компания «Астроботик» не сумели отправить посадочный аппарат на Луну: из-за утечки топлива космический корабль стал ещё одним куском космического мусора. Кроме приборов НАСА, на борту находятся приборы мексиканского и немецкого космических агентств, а также образцы ДНК президентов США и Артура Кларка (новость). Сроки проведения миссии «Артемис» опять откладываются: вторая фаза, облёт Луны — сентябрь 2025 года, а третья фаза, высадка на Луну — сентябрь 2026 года (новость).

В конце первой четверти 21-го века, после всех прорывов в космических исследованиях даже отправка автоматического аппарата на Луну не стала рутиной. Каждый раз это требует больших сил, и велика вероятность провала. Даже если этим занимается НАСА — лучшая космическая институция. В 1970 году Шаламов писал о луноходе: «Пятьдесят лет назад нам обещали гораздо большее». Прошло ещё пятьдесят лет, и эта фраза так же актуальна.
dzatochnik: (Default)
Никаких происшествий в стране и мире, всё отлично, все живы-здоровы. В этом году у меня было ещё больше причин ещё больше полюбить человечество.
dzatochnik: (Default)
Давно хотел перечитать «Остров сокровищ», но не на русском, поскольку уже читал на английском, и не на английском, поскольку на английском читал два раза, поэтому прочитал на польском, заглядывая в оригинал. Read more... )
dzatochnik: (Default)
Геродот писал, что скифы использовали кожу убитых врагов, чтобы делать разные вещи, в том числе колчаны (IV, 64). Сейчас исследовали 45 образцов кожи из 14 археологических памятников в Украине и выяснили, что, в основном, это кожа животных — лошадей, коров, овец, коз. Но в двух образцах действительно оказалась человеческая кожа — из неё действительно сделана часть колчана. Таким образом впервые получено прямое подтверждение этих сведений Геродота (новость, научная статья). — Убивай людей, делай из их черепов чаши, а из их кожи колчаны. «And — which is more — you’ll be a Man, my son!»
dzatochnik: (Default)
Десять археологических открытий 2023 года, по версии американского журнала «Археология». Среди прочего, есть и российская, точнее сибирская, находка: «самые ранние крепости в мире были построены неолитическими охотниками и собирателями ок. 6000 г. до н. э. в тайге Западной Сибири». (Русофобия добралась и до археологии!)

*

Все эти открытия прошли мимо меня, ни об одном не писал в своём блоге. Теперь меньше интересуюсь новостями науки, не слежу за агрегаторами научных пресс-релизов. В этом году был только один пост с заголовком «Научные открытия». Когда попадается что-то интересное на «вражеских голосах», не хочется тратить время на пересказ. Никто это не прочитает, никому это не нужно, да и мне уже не нужно. В науке не разочаровался — разочаровался в учёных. Я бы хотел, чтобы учёные были такие, как в жанре об учёных в советской литературе . Чтобы они мечтали раздвинуть границы Непознанного и поведать миру Истину, а не опубликоваться в журнале. Чтобы они сами не дискредитировали науку — и свою науку, и науку вообще. Впрочем, об этом надо писать отдельный пост, который никто не прочитает.
dzatochnik: (Default)
Никаких происшествий нет, последний день осени, скоро настоящая зима, всё отлично, поэтому опять сходил в театр. Пошёл по двум причинам: гениальная пьеса Шекспира и Николай Аузин в главной роли.

Спектакль похож на многие спектакли по пьесам Шекспира и не только Шекспира. Вспоминается, конечно, и улан-удэнский «Ричард III», и тюменские «Ромео и Джульетта», и пермский «Калигула», и новосибирское «Дело», и тюменская «Молодость», и многое другое. Смешение времён, ненужное видео, яркие карнавальные костюмы, попсовые песни, на сей раз Г. Лепс и Е. Ваенга.

Выбор красавчика Аузина на роль главного героя необычен. Он играет злого клоуна, Джокера из последних фильмов про Бэтмена. В одной из последних сцен он мажет себе рот красной краской, чтобы больше походить на клоуна. Про других актёров сказать особо нечего. Они изображают маски — кто манерной девицы, кто стереотипного гея, кто тупого вояки. Жалко хороших актрис, которым толком не дали поиграть, — Марину Карцеву, Полину Егорову и даже Софью Илюшину, хотя у неё роль получше.

Декорации — статичное двухэтажное сооружение из дерева и металла, которое отделяет переднюю часть сцены. Когда части сооружения опускаются, то в задней части видна пустота. Редкий режиссёр может справиться с огромной сценой большого зала ТДТ, и тут режиссёр не справился. Надо было ставить спектакль в малом зале.

Шекспир написал пьесу об идеальном тиране и показал пример того, каким не должен быть правитель. Что может режиссёр в современной России сказать спектаклем по такой пьесе? Как в улан-удэнском спектакле, главный герой — как бы жертва несчастливого детства, и он должен вызывать сочувствие. Последняя сцена — разговор горожан о том, что новый король будет такой же, как и прежний. Мысль проста: место тирана займёт другой тиран.

Не скажу, что спектакль не понравился, но и восторга он не вызвал. Всё время было ощущение, что режиссёр недокрутил. В ТДТ часто возникает такое ощущение.
dzatochnik: (Default)
First Woman. Issue #1: Dream to Reality. — 2021.

First Woman: Issue #2: Expanding Our Universe. — 2023.


Неожиданный ход НАСА в пиар-кампании миссии «Артемис» — комикс о первой женщине на Луне. Первый выпуск вышел в сентябре 2021 года, а второй выпуск — в октябре 2023 года. Если учесть, что в каждом выпуске по полсотни страниц, то непонятно, откуда взялся такой перерыв. Стиль рисования — как в современных мультиках и веб-комиксах, который после Мёбиуса и прочих классиков кажется примитивным. Сюжет тоже примитивный: героиня и её коллеги едут куда-то по Луне и попадают в неприятности, из которых успешно выпутываются. Поскольку это не фантастика, то спектр неприятностей сильно ограничен: в обоих выпусках по причинам космического характера кто-то падает в пропасть. По ходу дела главная героиня рассказывает о том, как она стала астронавткой и первой женщиной на Луне. Эта часть самая идеологическая — история о том, как одна девочка из рабочего класса много училась, много работала, верила в себя и исполнила свои мечты. Главная героиня — латиноамериканского происхождения, другая героиня — коренная американка, но обе красотки. Расовое разнообразие, гендерное разнообразие — это хорошо, но героини обязательно должны быть красотками. Спутник героини — болтливый робот, вариация комического второстепенного персонажа из «диснеевских» мультиков. Простая формула — приключения, пропаганда, юмор. И, разумеется, русофобия: главная героиня восхищается Валентиной Терешковой. Не очень понятно, на кого рассчитан комикс. Для взрослых в нём слишком примитивный сюжет и слишком одномерные персонажи, а для детей слишком мало приключений. К большому сожалению, шедевра комиксного искусства не получилось.
dzatochnik: (Default)
Этническая история и культура чувашей Поволжья и Приуралья / Отв. ред. В. Иванов. — Чебоксары, 1993. Read more... )

Культура Чувашского края. Часть I / Сост. М. Скворцов. — Чебоксары, 1995. Read more... )

Чувашское народное искусство / Сост. Э. Меджитова, А. Трофимов. — Чебоксары, 1981. Read more... )

В. Николаев, Г. Иванов-Орков, В. Иванов. Чувашский костюм от древности до современности. — М., Чебоксары, Оренбург, 2002. Read more... )

Чувашские пословицы, поговорки и загадки / Сост. Н. Романов. — Чебоксары, 2012. Read more... )

Начал учить чувашский язык, язык предков, и как-то втянулся в изучение истории чувашей и прочитал несколько книг. Книги совершенно разные по жанру, по степени научности и по степени публицистичности в духе романтического национализма, но откровенной псевдонаучной дребедени в них нет. Первая — коллективная монография, строго научное обобщение знаний по определённой теме. Вторая — учебное пособие, по сути — переработанное и дополненное издание упомянутой монографии. Третья — альбом: предварительный текст и много фотографий. Четвёртая — нечто среднее между монографией и альбомом. Пятая — сборник малых фольклорных жанров. Плюс просмотрел два сборника рецептов. Узнал так много о чувашской культуре, что могу сдать экзамен — жаль, что некому. Read more... )
dzatochnik: (Default)
К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Константин Иванов (1890-1915) — классик чувашской поэзии. Он и чувашский Пушкин, и чувашский Лермонтов, и чувашский Некрасов. Чувашский Пушкин — потому что он главный национальный поэт, создатель национальной литературы. В чувашской поэзии он занимает то же место, что в других поэзиях занимают Данте, Гёте, Пушкин, Мицкевич, Шевченко, Уитмен. Чувашский Лермонтов — потому что у него образцовая биография поэта-романтика. В ней есть преследование со стороны властей — его выгнали из учительской школы за участие в революции. В ней есть ранняя смерть — в двадцать пять лет от туберкулёза. Чувашский Некрасов — потому что он обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.

Его главное сочинение — поэма «Нарспи». Сюжет вроде бы самый распространённый — история несчастных влюблённых с трагическим финалом. Здесь автор, как положено поэту-романтику, восхищается традиционным образом жизни чувашей, восторженно описывает их будни и праздники. Здесь же автор, как положено прогрессисту того времени, осуждает этот образ жизни, социальное неравенство, насилие над личностью. Поэма поражает своей актуальностью, особенно в том, что касается положения женщины. Героиня выходит замуж, подвергается избиениям и в отчаянии убивает своего мужа. Добрые соседи прекрасно обо всём осведомлены, но молчаливо наблюдают, а потом ужасаются. Это не Тристан и Изольда, не Ромео и Джульетта, это как будто случай из современной уголовной хроники. Финал совершенно неожиданный, потому что вроде бы не вытекает из предыдущих событий. В то же время ожидаемый — все герои наказаны Роком, потому что все в чём-то виноваты. Впрочем, тут может быть масса интерпретаций... Read more... )