dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Решил прочитать поэму Константина Иванова «Нарспи» на чувашском языке. Каждый день читать по небольшому фрагменту, каждое слово проверять по словарю, а чтобы к концу фрагмента не забыть, о чём шла речь в начале, записывать для себя буквальный перевод, а потом сверять его с художественными переводами. Чтобы усилия не пропали даром, потом этот перевод куда-нибудь выложу.

Когда-то таким образом читал «Остров сокровищ»: по абзацу в день, записывая перевод в тетрадку и сверяя его с переводом Николая Чуковского. Бывает медленное чтение, а это очень-очень-очень медленное чтение. Хотя такой способ чтения времязатратен, но он имеет несколько преимуществ. Во-первых, когда роман читается несколько месяцев, то отчасти исправляется несправедливость по отношению к автору. Ведь роман или поэма пишется годами, а читается за несколько дней, или за несколько недель, или даже за один день. Во-вторых, при подробном разборе текста замечаешь многие нюансы, которые ускользают при беглом чтении про себя. Недаром некоторые переводчики хвастаются, что знают переведённую книгу лучше автора. В-третьих, такое, казалось бы, «рациональное», «исследовательское» чтение, как ни странно, даёт бо́льшую эмоциональную вовлечённость. Живёшь в этом мире, с этими персонажами несколько месяцев, и по окончании грустно расставаться. Разумеется, не всякая книга достойна такого разбора и такой вовлечённости.