dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Хоакин Миллер (1837-1913) - американский поэт. Искал золото в Калифорнии, жил среди индейцев, сидел в тюрьме за конокрадство. Прославился в Англии как "Поэт Сьерры" и "Байрон из Орегона", поразив прерафаэлитов ковбойской шляпой и красной рубахой. Ныне забыт. Однако стихотворение про Христофора Колумба включается во многие антологии и, как пишет Британника, знакомо миллионам американских школьников.

Columbus

Behind him lay the gray Azores,
Behind the Gates of Hercules;
Before him not the ghost of shores,
Before him only shoreless seas.
The good mate said: "Now must we pray,
For lo! the very stars are gone;
Brave Adm'r'l speak; what shall I say?"
"Why say: 'Sail on! sail on! and on!'"

"My men grow mutinous day by day;
My men grow ghastly wan and weak."
The stout mate thought of home; a spray
Of salt wave washed his swarthy cheek.
"What shall I say, brave Adm'r'l, say,
If we sight naught but seas at dawn?"
"Why, you shall say, at break of day:
'Sail on! sail on! sail on! and on!'"

They sailed and sailed, as winds might blow,
Until at last the blanched mate said:
"Why, now not even God would know
Should I and all my men fall dead.
These very winds forget their way,
For God from these dread seas is gone.
Now speak, brave Adm'r'l, and say——"
He said: "Sail on! sail on! and on!"

They sailed. They sailed. Then spake his mate:
"This mad sea shows his teeth tonight,
He curls his lip, he lies in wait,
He lifts his teeth as if to bite!
Brave Adm'r'l, say but one word:
What shall we do when hope is gone?"
The words leaped as a leaping sword:
"Sail on! sail on! sail on! and on!"

Then pale and worn, he paced his deck,
And peered through darkness. Ah, that night
Of all dark nights! And then a speck—
A light! A light! At past a light!
It grew, a star-lit flag unfurled!
It grew to be Time's burst of dawn.
He gained a world; he gave that world
Its grandest lesson: "On! sail on!"


Перевёл его ради эксперимента. В оригинале четырёхстопный ямб с перекрёстными рифмами. С размером я справился, а вот с рифмами нет - получился почти везде белый стих (только рефрен рифмуется).

Колумб

За ним туманные Азоры,
За ним Геракловы столпы.
А перед ним ни тени брега,
Одни безбрежные моря.
И штурман говорит: «Смотрите
На небо. Звёзд не видно в нём.
Храбрейший адмирал, ответьте».
«Отвечу так: плывём, плывём!»

«Матросы скоро возмутятся,
Матросы слабнут и болеют».
Все мысли штурмана – о доме,
И соль морская на лице.
«Храбрейший адмирал, что должен
Сказать, когда вода кругом?»
«Должны сказать вы на рассвете:
Плывём, плывём, плывём, плывём!»

Они плывут под парусами.
И говорит поникший штурман:
«Сейчас сам бог не знает точно,
Останемся ли мы в живых.
Здесь даже ветры заблудились.
Напрасно бога мы зовём.
Храбрейший адмирал, скажите…»
«Скажу: плывём, плывём, плывём!»

Они плывут, плывут. Вновь штурман:
«Как море ночью скалит зубы!
Оно кривит свой рот в усмешке.
Оно нас схватит и проглотит.
Храбрейший адмирал, что делать?
Надежды нет. Так что мы ждём?»
Сверкает слово, будто шпага:
«Плывём, плывём, плывём, плывём!»

На палубу ступает, бледный,
И смотрит он во тьму ночную,
Темнее всех ночей. Но вдруг…
Неужто свет? И вправду – свет!
Он звёздным флагом развернётся,
Глася о времени ином.
Вот новый мир. И вот великий
Урок: плывём, плывём, плывём!


[Дополнение от 17 февраля 2025 года. Продолжение эксперимента через почти тринадцать лет. Решил проверить, смогу ли я теперь перевести это стихотворение с сохранением рифмы. Оказалось, смог. Сохранил даже пропуск ударения на последнем сильном месте во второй строке: Hercules — seas; Геракловы — мертвы. (Характерная особенность английской силлабо-тоники, которая исчезает в русских переводах. См. известную книгу М. Гаспарова.) Конечно, не обошлось без отсебятины. Пустой романтический треск можно заменить другим пустым романтическим треском без ущерба для смысла. Новый пост с этим переводом делать не буду — он будет выглядеть как посвящение новому президенту США.

Колумб

За ним лежит туман Азор,
За ним Врата Геракловы;
Пред ним ни суши, лишь простор,
Пред ним моря, моря мертвы.
Вот штурман: «Небо умолять
Осталось, звёзд не видно в нём;
Мой адмирал, что мне сказать?»
«Скажите так: плывём! плывём!»

«Готовы люди бунтовать;
Они слабы, бледны, как страх».
Домой так хочется опять,
И соль морская на щеках.
«Мой адмирал, прошу сказать,
Что делать, коль вода кругом?»
«Скажите, как начнёт светать:
Плывём! плывём! плывём! плывём!»

Они плывут, хвала ветрам,
Поникший штурман не утих:
«Сейчас и бог не знает сам,
Останемся ли мы в живых.
Здесь может ветер заплутать,
Напрасно бога мы зовём.
Мой адмирал, ну что сказать...»
Сказал: «Плывём! плывём! плывём!»

Плывут. И штурман говорит:
«Нас море злобное пожрёт,
В усмешке рот оно кривит,
Оно рычит, оно ревёт!
Одно лишь слово, адмирал:
Надежды нет, так что мы ждём?»
Слова сверкают, как кинжал:
«Плывём! плывём! плывём! плывём!»

Шагает он, вокруг темно,
Глядит во тьму, ни искры нет,
Такая ночь! Но вдруг пятно...
Ведь это свет! И точно — свет!
Растёт он, вырос флаг из звёзд,
Глася о времени ином.
Достигнут Новый мир; и прост,
И так велик урок: «Плывём!»]