dzatochnik: (Default)
2025-05-25 11:49 am

Декабристы: избранные произведения

Избранные социально-политические и философские произведения декабристов. В 3 т. Т. 1. Северное общество. — М., 1951.

Предисловие в духе тогдашнего времени — соединение советского марксизма и позднего сталинизма. По философским воззрениям декабристы делятся на материалистов-атеистов (Д. Якушкин, П. Борисов, А. Барятинский, Н. Крюков, И. Горбачевский, С. Семёнов, И. Анненков, В. Раевский, Н. Репин, И. Иванов, В. Бечаснов и др.), материалистов-деистов (П. Пестель, А. Бестужев, Н. Бестужев, П. Выгодовский, К. Рылеев, Н. Тургенев, С. Кашкин и др.), верующих (П. Бобрищев-Пушкин, Е. Оболенский, Розен, Басаргин, Нарышкин, братья Беляевы, Киреев, Шимков, «всего 13-15 человек из 100..., сосланных в Читу») (с. 45). Read more... )
dzatochnik: (Default)
2025-05-21 07:04 pm

Данте Алигьери 760 лет

Данте родился в 1265 году, но точная дата рождения неизвестна. Известно, что он родился под знаком Близнецов, то есть в период с 21 мая по 20 июня, о чём он поведал в «Божественной комедии» (песнь XXII, строки 109-117). Но поведал так туманно, что понять это нельзя ни из перевода Лозинского, ни из перевода Илюшина, а только из комментариев (Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. М. Лозинского. — М., 1967. — С. 609; Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. А. Илюшина. — М., 2008. — С. 593). Все остальные даты (см. некоторые ссылки в русской Википедии) — позднейшие измышления. Это означает, что 760-летний юбилей можно отмечать целый месяц.

Более круглый юбилей, десять лет назад, я пропустил. Хотя к тому времени я уже первый раз прочитал «Божественную комедию» и находился под сильнейшим впечатлением. Равное впечатление оказали в сознательном возрасте не многие книги: «Эпос о Гильгамеше», «Илиада», «Песнь о Нибелунгах», «Война и мир». Конечно, Данте весь пропитан религией, но это мне не мешало. Это не мешало даже при чтении Библии. Данте же и сам сообщал в письме своему меценату, что его произведение «может быть названо многосмысленным..., ибо одно дело смысл, который несет буква, другое — смысл, который несут вещи, обозначенные буквой. Первый называется буквальным, второй — аллегорическим или моральным. <...> Итак, сюжет всего произведения, если исходить единственно из буквального значения, — состояние душ после смерти как таковое... Если же рассматривать произведение с точки зрения аллегорического смысла — предметом его является человек, то, как — в зависимости и от себя самого, и от своих поступков — он удостаивается справедливой награды или подвергается заслуженной каре» (Данте Алигьери. Малые произведения. — М., 1968. — С. 387).

Нынешние религиозные люди сводят смысл всех художественных произведений к религии. От Толстого и Достоевского, что не лишено оснований, до Шаламова, Стругацких, Куваева. Тогда вообще непонятно, зачем же читать какие-то книги, помимо священных книг, ведь в них уже всё сказано. Религиозный человек Данте, как видно, даже в своём очевидно религиозном произведении предполагал и другие смыслы. Предмет «Комедии» —человек. В период технооптимизма и футуроутопизма я трактовал для себя «Комедию» как историю о восхождении человека вверх, в духе советского литературоведения, в духе биографии в серии «Жизнь замечательных людей» (И. Голенищев-Кутузов. Данте. — М., 1967). Впрочем, это дела давно минувших дней.

Сейчас, в период пессимизма, мне пришла в голову не новая трактовка, а некая альтернативная версия «Комедии». Версия, которую можно назвать оптимистической, а равно и пессимистической. Предмет этой версии — не человек, а вещество, из которого состоит человек. Атомы этого вещества. Атомы соединяются в живые организмы, которые страдают, болеют, стареют, умирают. Ещё хуже, если атомы соединяются в организм, который сознаёт себя, значит, сознаёт своё страдание и умирание. Это и есть Ад. После смерти сознающий себя организм распадается на атомы и становится частью природы планеты Земля. Становится едой для червей, насекомых, бактерий, перегноем, почвой, водой, воздухом, облаком, дождём, снегом, росой, туманом. Это и есть Чистилище. Природа Земли не вечна, и Земля не вечна. Когда-нибудь она погибнет от космического огня и вся распадётся на атомы, которые будут рассеяны по просторам Вселенной. Тогда атомы окончательно освободятся от необходимости составлять что-то иное, нежели атомы. Это и будет Рай.

Можно считать это сюжетом ненаписанной поэмы или ненаписанного фантастического романа. И не более.
dzatochnik: (Default)
2025-04-27 12:49 pm

Классики чувашеведения

«Многие ученые смертельно перессорились за чувашей и черемисов, упрекали друг друга в невежестве и шарлатанстве, и читатели до сих пор не знают, что думать о чувашах, черемисах и этих ученых».

О. Сенковский. Чуваши, их происхождение и верования // Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса). Т. 6. — СПб., 1859. — С. 217.

Часть 1. Трудолюбивые немцы, сыновья священников и поэтесса

Хрестоматия по культуре Чувашского края: дореволюци­онный период / Сост.: Н. Егоров, М. Данилова. — Чебоксары, 2001.

Сборник фрагментов, касающихся чувашей, из сочинений самых разных людей — от Андрея Курбского до исследователей 18-го и 19-го веков.

Александр Артемьев. Список населенных мест по сведениям 1859 года (1866). — Историк, географ, редактор «Казанских губернских ведомостей». Первый фрагмент посвящён прошлому территории Казанской губернии начиная с Волжской Булгарии: «все, касающееся до тех и других булгар [дунайских и волжских], имеет немаловажное значение для русской исто­рии вообще» (с. 8). Второй фрагмент посвящён чувашам, к которым автор относится сочувственно. Он подтверждает стереотипы об их характере: «тихий и робкий» (с. 54). Но опровергает их неспособность к учению: «Учителя училищ... весьма выгодно от­зываются о понятливости и прилежании чувашских учеников» (с. 55). В пример он приводит Спиридона Михайлова, который самостоятельно выучился русской грамоте и писал статьи для «Казанских губернских ведомостей» (с. 56).

Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московитских делах (1549). — Посол Священной Римской империи. Первое упоминание чувашей в западноевропейских источниках: «че­ремисы и чуваши — весьма искусные стрелки. Чуваши отлича­ются также и знанием судоходства» (с. 66).

Андрей Курбский. История о великом князе Московском (1573). — Одно из первых упоминаний чувашей: «Егдаж переплавишася Суру реку, тогда и Черемиса Горняя, а по их Чуваша зовомые, язык [народ] особливый, начаша встречати...» (с. 71).

Адам Олеарий. Под­робное описание путешествия голштинского посольства в Московию и Персию (1656). — Немецкий учёный. Чуваши — «вероломный, разбойный народ, преданный чародейству» (с. 80).

Герард Фридрих Миллер. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков (1751, 1791). — Один из тех трудолюбивых немцев, которые создавали и развивали российскую науку в 18-м веке. Его сочинение опубликовано в сборнике почти полностью. Подробнее — см. ниже.

Пётр-Симон Паллас. Путешествие по разным провинциям Российской империи (1770). — Ещё один трудолюбивый немец. Вместе с Георги и Лепехиным возглавлял «междисциплинарные» экспедиции по изучению Российской империи. Беспристрастное описание одежды, религии, обычаев чувашей, без оскорбительных характеристик.

Иоганн Готлиб Георги. Описание всех обитающих в Российском государстве народов (1776–1777). — И ещё один трудолюбивый немец. В основном, беспристрастное описание. Но не без оскорбительной характеристики: «разумом еще тупее черемис, да и около себя они не опрятнее» (с. 173). Чувашский язык ошибочно относит к «финским» (с. 173).

Василий Лебедев. Симбирские чуваши (1850). — Единственный чуваш в сборнике. Сын священника, выпускник Казанской духовной семинарии и Петербургской медико-хирургической академии, работал в Министерстве внутренних дел, писал этнографические очерки. Известно одно стихотворение на чувашском «Эпӗр чӑваш пултӑмӑр...» («Мы чуваши были»...) с заключительными строками: «Çи, чăваш, хура çăкăр, // Мĕн тăвас – пирĕн телей!» («Ешь, чуваш, чёрный хлеб, // Что делать — наша доля!»). Ранее приписывалось Спиридону Михайлову или некоему Максиму Фёдорову, включено в англоязычную антологию чувашской поэзии Геннадия Айги. — В очерке показана жизнь чувашей изнутри, с множеством подробностей, о которых чужак не узнает. Не обходится без уже сложившихся стереотипов: «Симбирские чуваши гораздо беднее других своих родичей, бо­лее дики и робки, чем чуваши казанские. Дикость и робость сим­бирских чуваш зависит от условий местности, часто от собствен­ной лени...» (с. 182).

Иван Лепехин. Дневные записки путешествия по разным провинциям Российского государства (1771–1805). — Конечно, начинается со стереотипов: «Татары всех между ими проницатель­ные и больше обрядны. Близко к ним подходят мордва, а послед­нее место остается для чуваш» (с. 198). Дальше беспристрастное описание образа жизни и религии.

Виктор Вишневский. О религиозных повериях чуваш (1846). — Священник, который вырос среди чувашей. Автор книги «Начертание правил чувашского языка» (1836) — второго учебника чувашского языка. В очерке беспристрастное, подробное описание религии. Read more... )
dzatochnik: (Default)
2025-04-14 07:38 pm

Иван Яковлевич Яковлев, чувашский титан

И. Яковлев. Воспоминания. — Чебоксары, 1983.

*

И. Я. Яковлев в фотографиях и документах / Сост. Н. Краснов. — Чебоксары, 1999.

Н. Краснов. Иван Яковлев и его потомки. — Чебоксары, 2007.

В. Димитриев. Просветитель чувашского народа И. Я. Яковлев. — Чебоксары, 2002.

*

Учёные записки Научно-исследовательского института при Совете министров Чувашской АССР. Вып. 42. — Чебоксары, 1969.

И. Я. Яковлев и проблемы яковлевоведения / Ред.-сост. М. Кондратьев. — Чебоксары, 2001.

*

И. Яковлев. Краткій очеркъ Симбирской чувашской учительской школы. — Симбирскъ, 1908.

И. Яковлев. Матеріалы къ исторіи Симбирской чувашской школы. — Симбирскъ, 1915.

И. Яковлев. Ача-пӑча калавӗсем. — Шупашкар, 2001.


*

Иван Яковлевич Яковлев (13 (25) апреля 1848 — 23 октября 1930) — создатель новой чувашской письменности, чувашский просветитель, миссионер, патриарх, культурный герой. В 18-м и 19-м веках чуваши говорили, что чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ (чувашскую книгу корова съела), то есть у них никогда не было книги, но уже была смутная мечта о чём-то высшем. Яковлев осуществил эту мечту и наконец дал чувашам Книгу во всех смыслах, прямых и переносных.

Когда начинаешь учить чувашский язык, то сразу натыкаешься на имя Яковлева, но оно не привлекает особого внимания. Краткие заметки в учебниках, энциклопедические статьи и даже более пространные очерки в книгах типа «Выдающиеся люди Чувашии» не могут дать хоть сколько-нибудь полного представления о титанической фигуре Яковлева. Когда читаешь воспоминания Яковлева, монографические книги о нём, статьи, раскрывающие отдельные стороны деятельности, только тогда осознаёшь подлинное величие этого человека. Вся жизнь Яковлева может быть описана двумя словами — учиться и учить. Причём учить он начал тогда, когда сам учился. Учить не ради карьеры, денег, повышения социального статуса. Учить ради улучшения жизни своего несчастного народа — причина, о которой в наши дни говорить смешно. Read more... )
dzatochnik: (Default)
2025-03-29 02:55 pm

Весна в чувашской классике

Конец марта, солнце греет, снег быстро тает. В такое же время года начинается поэма классика чувашской поэзии Константина Иванова «Нарспи». Правда, в поэме начало весны нарисовано широкими мазками, и конец марта с тающим снегом незаметно переходит в апрель с зелёной травой и цветущими цветами. Первые десять катренов первой главы в моём переводе:

Вот месяц пуш позади,
Солнечный свет засверкал,
В чувашском селе Сильби
Поспешно снег исчезал.

Холмы и горы черны
От того, что снега нет,
Травы густы, зелены
От того, что солнца свет.

Лютая зима ушла
В печали ушла, в слезах;
Хладные слёзы лила,
Горюя о прошлых днях.

На дне оврагов и ям
Повсюду вода бурлит.
Только, не веря слезам,
Солнце палит и палит.

Зимние слёзы, журча,
В овраг навек утекут.
Дети, играя, крича,
На улицу все бегут.

Пришла добрая весна,
Пришла к нам, чтоб согревать.
Солнце от зимнего сна
Мир пробуждает опять.

Ожил великан лесной,
Надел зелёный наряд.
И степь своей красотой
Гордится, радует взгляд;

Здесь вот разные цветы
Добрый запах издают.
Здесь вот птицы с высоты
Славные песни поют;

И от самых облаков
Песни жавронка летят,
На нежной траве лугов
Прыгает стадо ягнят.

Возле стада своего
Мальчик в дудочку дудит,
Живот пустой, оттого
В сторону Сильби глядит.

При большом желании можно увидеть здесь описания пейзажей вокруг родной деревни автора. Но в этих условных лесах, степях, полях, холмах, где прыгают ягнята и пастушок дудит в дуду, только намёки на реальный пейзаж. Это общие места идиллической поэзии, которая зародилась у греков и римлян и была подхвачена новоевропейскими поэзиями, в том числе и русской. Набоков в комментариях к «Евгению Онегину» очень хорошо показал, что Пушкин пишет не о реальном пейзаже Псковской губернии, а об идиллическом пейзаже из античной, французской, английской поэзии (см. комментарии к строфе I главы второй, к строфе I главы седьмой). В начале 20-го века этот идиллический пейзаж наконец был описан на чувашском языке, который только тридцать лет назад обрёл письменность. К. Иванов через посредство русских классиков осваивал антично-сентиментально-романтические общие места, обогащал их местным колоритом, соединял с суровым реалистическим — до сих пор актуальным — сюжетом. В этом новаторство поэмы «Нарспи».
dzatochnik: (Default)
2025-03-23 07:00 pm

Чувашская грачиная метель

Вчера падал крупный мокрый снег: пройдёшь несколько шагов, и похож на снеговика. Сегодня как будто снег растаял, тротуары подсохли. Весь день дул сильный ветер и к вечеру опять надул крупный снег. По-чувашски этот снег называют курак тӑманӗ [произносится: кура́к тама́не] — грачиная метель.

Курак — это грач, а также ворона. Чтобы различить, можно сказать: хура курак (то есть чёрный курак) — грач, ула курак (то есть пёстрый курак) — ворона. Слово звукоподражательного происхождения, как названия многих птиц в чувашском языке. В других тюркских языках, в том числе в татарском, карга — ворона, отсюда русское слово «карга». Тӑман — пурга, буран, метель, вьюга; снег; туман. В других тюркских языках есть слова от того же корня, которые означают туман, отсюда русское слово «туман». В тюркские языки это слово пришло из авестийского языка. (См. словарь чувашского языка Ашмарина, этимологический словарь чувашского языка Егорова, этимологический словарь чувашского языка Фёдорова, этимологический словарь русского языка Фасмера.)

Курак тӑманӗ — грачиная метель. Не очень понятно, насколько это выражение старое и устойчивое. В самом авторитетном словаре Ашмарина его нет. Оно есть в русско-чувашском и чувашско-русском словаре Скворцова (много раз переиздавался с начала 1980-х годов). Так называется сборник стихов Геннадия Юмарта 1971 года. Не отсюда ли пошло это выражение? Поэт придумал, лексикограф внёс в словарь. Или поэт не придумал, а всё-таки взял из устной речи? Книгу Юмарта с оригиналом стихотворения я не нашёл, но зато нашёл перевод на русский язык.

Грачиная метель

Знать, в хорошем настроенье
Привередница-зима:
Вдруг метели предвесенней
Налетела кутерьма.
Ты в каком-то белом мире.
Вовсе не смыкал бы век.
А метель метет, транжиря
Мягкий, влажный, липкий снег.
Значит, с пламенного юга,
Где гроза следит в ночи,
Вместе с этой белой вьюгой
К нам весну несут грачи.
Кажется, вот-вот заграют
Средь пустых еще ветвей…
Ветлы тоже ожидают:
Им тоскливо без друзей.
Так грачиною метелью
Говорит зима: — Прощай,
Средь весеннего веселья
Белый снег не забывай!

Правду сказать, не шедевр. Но курак тӑманӗ, грачиная метель — хорошее выражение, мне сразу понравилось. Мокрый крупный снег, как вчера и сегодня, бывает весной. Уже скоро прилетят грачи, а также ласточки, коршуны, журавли. Скоро будет настоящее тепло.

*

Ӗнер шултра йӗпе юр ҫунӗ: темиҫе утӑм кайсан юр кӗлетке пекех пулатӑн. Паян юр ирӗлнӗ, тротуарсем кушнӑ. Кунӗпе вӑйлӑ вичкӗн ҫил вӗрнӗ, каҫалапа каллех шултра юр вӗҫтерсе тултарнӑ. Чӑвашла вӑл юра «курак тӑманӗ» теҫҫӗ. Курак тӑманӗ ҫуркуннепе пулать. Кӗҫех курак, чӗкеҫ, хӗрен, тӑрна вӗҫсе килеҫҫӗ. Кӗҫех ӑшӑ пулать.
dzatochnik: (Default)
2025-03-05 07:04 pm

Михаил Сеспель, чувашский поэт-революционер

Ҫеҫпӗл Мишши. Паянтан: Сӑвӑсем. — Шупашкар, 1999. = М. Сеспель. С этих пор: Стихи / Пер. А. Смолина. — Чебоксары, 1999.

Биография классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля (1899–1922) типична для революций. При рождении его звали Михаил Кузьмин, он поменял имя и стал называть себя Сеспель Мишши. Сеспель* — так по-чувашски называются разные синие цветы: подснежник, фиалка, медуница. Конечно, выбор весеннего цветка неслучаен — это символ новой жизни. Сеспель вступил в партию большевиков, стал первым председателем Революционного трибунала Чувашской автономной области, был арестован по подложному обвинению, скоро освобождён, уехал в Украину, недолго — из-за болезни — служил в Красной армии, через некоторое время повесился. Он болел костным туберкулёзом, который, возможно, стал одной из причин самоубийства. Другой причиной был внутренний кризис: он мечтал об освобождении чувашского народа и о всемирной коммунистической утопии, а видел вокруг новый капитализм в виде нэпа и новую бюрократию.

Несмотря на высокие должности, Сеспель был одним из множества второстепенных борцов революции, которые стремительно врывались в Историю, а потом так же стремительно исчезали. Чтобы закрепиться в Истории, нужно было стать литературным персонажем, как Чапаев, или писателем, как Фурманов. Сеспель не канул в Лету по второй причине — он был писателем. Он успел написать несколько десятков стихов и провести в чувашской поэзии силлабо-тоническую реформу. В русской поэзии начало двадцатого века было временем экспериментов. В молодой чувашской поэзии доминировала традиционная силлабика, взятая из народной поэзии. Сеспель последовательно начал писать силлабо-тоническими размерами. Если это авангардизм, то парадоксальный: отказ от чувашских классических размеров и переход к русским классическим размерам. Долго советские чувашские поэты писали силлабо-тонические стихи, в том числе и Геннадий Айги. Впрочем, Сеспель ввёл в чувашскую поэзию и верлибр, но это его нововведение было продолжено только в шестидесятых годах.

Что сказать о стихах Сеспеля? Подавляющее большинство — это романтический национализм в духе Шиллера и Мицкевича, восхваление чувашского народа и чувашского языка. Тут и свойственная многим европейским национализмам христианская символика, как в стихотворении, которое прямо начинается с цитаты из Нового Завета: «Или! Или! Лима савахвани!..». Новый мир — это утопия всех людей, но, прежде всего, утопия чувашей, даже в лучших стихотворениях — «Ҫӗн кун аки» («Пашня нового дня»), «Тинӗсе» («Морю»). Только в стихотворении «Кӗпер хывӑр!» («Проложите мост!») — единственном в этом издании — совсем не звучит национальная нота. В этом гениальном стихотворении, которое написано верлибром, та же тема утопии дана в очень мрачных тонах. Везде лежат мёртвые, но живые, шагая по мёртвым, строят мост в «солнечное завтра». Автор понимает, что до утопии он не доживёт, и он готов быть даже не строителем утопии, а строительным материалом для неё.

Эй!
      Бросьте меня,
Вон туда — бросьте,
Под мост бросьте меня.
Ах,
      Затылок проломите.

Когда-то Вильгельм Кюхельбекер написал стихотворение «Участь русских поэтов» о тяжёлой судьбе Рылеева, Пушкина, Грибоедова, да и самого себя. Можно написать такое же стихотворение об участи чувашских поэтов. Конечно, многие из них стали жертвами сталинских репрессий. Но двух самых значительных поэтов сталинизм не коснулся, потому что оба успели умереть раньше. Константин Иванов умер от лёгочного туберкулёза в двадцать четыре года. Михаил Сеспель болел костным туберкулёзом и покончил с собой в двадцать два года. Иванов и Сеспель почти ровесники, у них было что-то общее: у обоих рано проявился художественный талант, оба писали стихи и рисовали. Они могли бы встретиться, но были людьми совершенно разных эпох. Эта разница видна даже по фотографиям. Иванов в костюме-тройке и с бабочкой — интеллигент рубежа веков, «классик и основоположник чувашской поэзии». Сеспель в гимнастёрке и шинели — герой революции, «основоположник советской чувашской поэзии». Благодаря ранней смерти каждый из них остался в своей эпохе, не дожил до вероятных репрессий или до неизбежной дряхлой старости. Чуковский говорил: в России надо жить долго. Может, и не надо?

* По-чувашски: ҫеҫпӗл (этимология неясна). Буква ҫ означает звук, который в разных учебных пособиях описывают по-разному: средний между сь и шь; мягкий сь, как словах «лось» или «сюита»; попалось определение «шепелявый звук». В положении между двумя гласными или между сонорным и гласным озвончается и произносится примерно как зь/жь. В книгах по-русски его передают буквами с/з: Ҫеҫпӗл — Сеспель, Ҫимӗк — Симек (летний праздник), арҫури — арзюри (лесной дух). «Обычные» носители языка, не имеющие чувашской раскладки, пишут и с, и щ: ҫук — щук, сюк. Очевидно, произношение зависит и от говора, и от индивидуальных особенностей.
dzatochnik: (Default)
2025-02-22 03:45 pm

Огни в темноте — от Америки до Чувашии

Три текста срифмовались в моей голове: очерк русского прозаика, стихотворение американского поэта и стихотворение чувашского поэта.

Когда-то в школе читал очерк Владимира Короленко «Огоньки» (1900). Герои плывут по «угрюмой сибирской реке» и видят впереди огни. Кажется, что они близко, но они ещё далеко. Конечно, учительница тогда объясняла, что очерк следует понимать не только буквально. Мне этот очерк был скучен, хоть буквально, хоть символически. Теперь я наконец дожил до настоящего, собственного понимания. Постоянно вспоминаю огни из очерка, когда еду за городом вечером или утром — не по реке, конечно, а по дороге. Вокруг сначала леса, потом поля, а вдали огни сказочных крохотных домиков... И символизм теперь тоже очень понятен. Во времена Короленко некоторые образованные люди, сторонники прогресса и просвещения, были охвачены иллюзорной идеей, что угрюмая река Истории приведёт человечество в Светлое Будущее.

Намного позднее мне попалось стихотворение забытого американского поэта Хоакина Миллера* «Columbus» («Колумб»; 1896). Это произошло в краткий период моего оптимизма, и я даже его перевёл ради упражнения — перевёл на троечку. Главный герой, несмотря на трудности, на усталость команды плывёт через бескрайнее море — и наконец видит свет. Свет растёт и разворачивается «освещённым звёздами флагом». Колумб — и архетипичный первооткрыватель новых земель, и предшественник американских пионеров. Здесь огни — символ не Светлого Будущего, а Светлого Настоящего, уже осуществлённой утопии под названием США, которые были флагманом просвещения и прогресса. Реалист и народник Короленко, неоромантик и американский патриот Миллер сходились в какой-то точке. Неслучайно США были образцом для деятелей русского освободительного движения — от декабристов до большевиков. Утопия США с расизмом и прочими недостатками, до сих пор неизжитыми, тоже была иллюзорной. И фигура Колумба утратила героический ореол и в США, и в Испании.

Совсем недавно я открыл для себя чувашскую поэзию, в том числе поэта Николая Васильева-Шубуссинни**. Это был друг главного чувашского поэта Константина Иванова, оба они учились в Симбирской школе, оба там преподавали. Стихи и поэмы обоих были опубликованы в первой антологии чувашской поэзии «Сказки и предания чуваш» (1908), в которой оригинальные сочинения были выданы за фольклорные. Среди прочих, там напечатано стихотворение Васильева «Хунар ҫутти» («Свет фонаря»). Сокращённый прозаический перевод:

«Слушайте, слушайте, живущие, откройте глаза, народы! Кто шумит в дремучем лесу? Его голос — как гром, свет его фонаря — как свет луны. Когда машет руками, воздух гудит, когда шагает, земля трясётся. Когда холодно взглянет, молния блестит, когда говорит, мёртвый оживает. Кто этот человек? Кто даёт ему силу? Я узнал учителя: имя этого человека — Свет Разума, имя его фонаря — Исписанный Лист (то есть Грамота). Разум учит людей жить, в тяжёлые дни друг другу помогать».

В этом стихотворении, совсем не похожем на чувашские народные песни, нет ничего нового. И фигура революционного колосса, и образ огня в темноте как символ Светлого Будущего. Новое в том, что дети чувашских земледельцев получили образование и начали заниматься просвещением. Васильев верно служил человеку с фонарём и до революции, и после. Последняя его должность: директор Чувашского НИИ социально-культурного строительства. Но новый человек с фонарём оказался человеком с орудиями пыток: Васильев был арестован в 1937 году и умер в лагере. Опять иллюзия...

Прошли годы и годы. Теперь в мире нет хоть сколько-нибудь влиятельной силы, которая последовательно защищает просвещение и прогресс. Освободительные идеи девятнадцатого и начала двадцатого веков были иллюзорны, но теперь нет и этих иллюзий. Угрюмая река Истории ведёт человечество к водопаду на краю плоской Земли.

* Настоящее имя — Цинциннат Хайнер Миллер. Псевдоним Хоакин взят в честь мексиканского бандита Хоакина Миллера.

** Псевдоним Шупуҫҫынни читается примерно так: Шубущщинны́. Буквально-буквально переводится как «Шубущ, его/её человек», то есть «человек из Шубуща», «житель Шубуща». В Чувашии есть несколько деревень с названием Шупуҫ (шубу́щ) или Шупоҫ (шубо́щ). Этимологию этого названия я не выяснил. Васильев родился в деревне Иккасси, по-русски Икково. Почему он назвал себя человеком из Шубуща? На русском нашёлся один неавторитетный источник, где говорится, что так называлась улица. Если это верно, он был человеком с улицы Шубущ. По-русски псевдоним передают как Шубуссинни или Шубоссинни. Деревня Икково находится в Чебоксарском уезде, где говорили на верховом (окающем) диалекте. Литературный чувашский язык создан на основе низового (укающего) диалекта. Васильев подчинялся правилам литературного языка и писал псевдоним через у. Но по-русски, так сказать, восстанавливают справедливость и пишут через о. Всё это надо проверять по чувашским источникам. В Чувашской энциклопедии значение псевдонима вообще не объясняется.
dzatochnik: (Default)
2025-02-10 07:30 pm

Мои переводы: чувашское стихотворение Геннадия Айги

Несколько раз пытался читать стихи самого известного чувашского поэта Геннадия Айги — русские стихи, конечно. Люблю авангардистов, но и тех, настоящих авангардистов начала века читать в большом количестве не могу. От авангардизма Айги, честно признаюсь, я не прихожу в восторг. Не понимаю, что в нём такого особенного. Может быть, я просто недалёкий.

Когда я начал учить чувашский язык, то сразу же наткнулся на стихотворение Айги «Пуйӑссем» («Поезда»; 1957)*. Стихотворение довольно традиционное, размер такой же, как в трагически-ностальгическом стихотворении Мандельштама «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз...» У Айги, несмотря на долю ностальгических воспоминаний о деревне в финале, настроение оптимистическое. Молодой человек едет куда-то на поезде, видит огромный прекрасный мир, впереди у него вся жизнь. Ничего чувашского в стихотворении нет, в нём нет и ничего специфически российского. Оно космополитичное, оттепельное, шестидесятническое. Недаром там упоминается иностранный поэт — один из любимых поэтов автора. Забавно упоминание Пимена из «Бориса Годунова» (по-моему, не самый удачный образ, мне он мешает).

Это стихотворение в одном ряду с ранними повестями Стругацких и Аксёнова, фильмами по сценариям Шпаликова, бардовскими песнями Визбора и Городницкого, картинами «сурового стиля». (Впрочем, лучшей иллюстрацией была бы какая-нибудь «железнодорожная» картина художника предыдущего поколения — Георгия Нисского.) Хотя оно не ностальгическое для автора, но, как и другие примеры оттепельного искусства, вызывает во мне странную квази-ностальгию по тому, чего у меня не было. По бурной молодости, по странствиям, по дружбе.

Вот оригинал и мой буквальный перевод:

Пуйӑссем**

Эй, ман тунсӑх, ҫул тунсӑхӗ! Эп асилетӗп
Иржи Волькерӑн, чех сӑвӑҫин, сӑмахне:
«Пуйӑссем, эп илтетӗп эсир чӗннине!»
Асӑмра эп каллех юратса тинкеретӗп
Семафорӑн ҫинҫе шевлине.

Эй, машин ҫӑвӗпе чӑпарланнӑ ик атӑ!
Ҫул ҫинчи курӑксем сулланса тивнӗ май,
тусанланчӗҫ вӗсем, тусанланчӗҫ пӗрмай.
Асӑмра та пулин ҫул ҫине эп тухатӑп:
эп курни — сахал мар, курманни те — нумай!

Пуйӑссем, пуйӑссем — малаллах ыткӑнаҫҫӗ,
антрацит пек ялтраҫҫӗ хула ҫурчӗсем,
каҫсерен рельсӑсем ҫумӗнчи хунарсем
хӗрлӗ ҫутӑ сапса, шӑппӑн, лӑпкӑн ҫунаҫҫӗ —
пӗчӗк Пимен ларать пек кашни хунарта,
ман кун-ҫулӑм ҫинчен тем ҫырать пек унта!

Эп вакун шӑв-шавне кунӗн-ҫӗрӗн илтетӗп,
хуласем, тинӗссем уҫакан тусӑмсем!
Ҫӗр ҫинче, эп пӗлетӗп, пур урӑх ҫынсем —
тахҫанах уҫса тупнӑ ҫуртсем ӑшенче те
сӗтелсем ҫеҫ уҫса пурнакан этемсем!

Вакунра хӑй ҫутаҫҫӗ — ҫывхарчӗ ҫу каҫӗ...
Сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ялан ман асра:
пӗчченех вӑл ларать пуль таҫта, аякра —
кантӑк уҫӑ... Хырсем шавламашкӑн пуҫлаҫҫӗ,
юхан шыв сас парать чӑтлӑхра...


Поезда

О, моя тоска, дорожная тоска! Я вспоминаю
слова Иржи Волькера, чешского поэта:
«Поезда, я слышу ваш зов!»
В памяти я опять с любовью всматриваюсь
в тонкий луч семафора.

О, пестреющие от машинного масла два сапога!
Когда трава на дороге, качаясь, касалась,
пылились они, пылились постоянно.
Всё равно в памяти я выхожу на дорогу:
виденного мной — не мало, невиденного — много!

Поезда, поезда — вперёд мчатся,
как антрацит, блестят городские дома,
каждый вечер фонари рядом с рельсами
рассыпая красный свет, тихо, спокойно, горят —
как будто маленький Пимен сидит в каждом фонаре,
о моей жизни как будто что-то пишет там!

Я днём и ночью слышу вагонный шум-гам,
мои друзья, открывающие города, моря!
На земле, я знаю, есть другие люди —
уже давно внутри найденных домов
открывающие только столы люди!

В вагоне огонь зажигают — приблизился летний вечер...
Русоволосая женщина постоянно в моей памяти:
совсем одна она сидит, наверное, где-то далеко —
окно открыто... Сосны начинают шуметь,
река подаёт голос в чаще..


На русский язык стихотворение перевела Белла Ахмадулина (1961). По-моему, как иногда бывает с переводами, перевод не получился, а получилось русское стихотворение по мотивам оригинального стихотворения, вариация на тему. Это очень хорошее стихотворение, а строка «О, тоска по железу железных дорог!» — просто отличная. Только в оригинале такой строки нет, а похожая строка стоит в начале первой, а не четвёртой строфы.

Поезда***

Памяти Йиржи Волькера, чешского поэта

О, деревня моя на отлёте земли!
Я б вернулся под сень твоих добрых дворов,
не отвергнул бы я твоих скромных даров,
но тоска по железу железных дорог
затуманила очи мои.
И несется вагон вдоль
натянутых рельс.
И несется смычок вдоль натянутых струн.
Я отведаю воздуха множества стран!
Слава Богу, не стар я, не стар я, не стар,
этот рейс — не последний мой рейс.
Йиржи Волькер, я твой повторяю урок:
быть во всех поездах и во всех городах,
на разъездах, как в желтых и красных цветах,
промелькнут в этих желтых и красных флажках
чьи-то губы и вымолвят: „Ах”...
О, тоска по железу железных дорог!
Веселы мне, дорога, твои фонари!
Сам с собой я играл среди этих огней:
каждый алый фонарик — как келья, а в ней
Пимен крошечный вторит движению дней
и труда не прёрвет до зари.
Так я мчался — свободный, невзрачный, ничей,
засыпал, и ко мне, по велению сна,
снисходила та женщина, как тишина,
и смотрел я, как смотрит она из окна,
и гремит по оврагу ручей.


Сам Айги тоже создал русскую вариацию на тему собственного стихотворения — в духе своих русских авангардистских стихов (1975). Как в случае с остальными русскими стихами Айги, я не понимаю, что тут такого особенного.

Из поэмы о Волькере****

там в тайниках заоконных лугов
антрацитами светятся
черные дома полустанков

и вечером около рельс
маленькие красные фонари
горят так тихо и сосредоточенно
как будто сидят в них
маленькие Пимены
и тихо и застенчиво пишут

что сказание все продолжается


Перечитывал стихотворение и вдруг решил попробовать сделать как можно более точный перевод. Сохранить размер, типы рифмы, схему рифмовки, анжамбманы и прочие формальные особенности. В содержании тоже пытался обойтись без отсебятины, хотя ради размера и рифмы кое-что пришлось убавить, кое-что добавить. Впервые в жизни сделал художественный перевод стихотворения, и очень доволен.

Поезда

О, тоска, по дорогам тоска! Вспоминаю
те слова, что сказал Иржи Волькер, поэт:
«Поезда, ваш призывный я слышу привет!»
Вот с любовью я в памяти взор направляю
на луча семафорного свет.

Сапоги от машинного масла пестреют!
На дороге, трава задевала когда,
запылились они, запылились тогда.
Всё равно выхожу на дорогу скорее:
видел много, увижу и больше, о да!

Поезда, поезда — лишь вперёд они мчатся,
и блестят антрацитом дома городов,
и ночами на рельсы с окрестных столбов
красный свет продолжает в тиши рассыпаться —
будто маленький Пимен внутри фонарей,
будто пишет он что-то о жизни моей!

Дни и ночи вагоны и в шуме, и в гаме,
города и моря открывают друзья!
Но вы знаете так же, как знаю и я,
тех людей, что давно разошлись по домам и
лишь столы открывают средь кучи тряпья!

Свет в вагоне зажгли — летний вечер встречают...
Снова женщина русая в мыслях моих:
одиноко сидит в тех краях, в тех родных —
у окошка... И сосны шуметь начинают,
и река где-то в дебрях густых...
Read more... )
dzatochnik: (Default)
2025-02-03 07:27 pm

Константин Иванов, главный чувашский поэт

Константин Васильевич Иванов (15 [27] мая 1890 — 13 [26] марта 1915) занимает в чувашской литературе то же место, какое в других литературах занимают Данте, Шекспир, Гёте, Пушкин. Он не только чувашский Пушкин — главный национальный поэт, «классик и основоположник чувашской литературы». Он и чувашский Лермонтов с образцовой биографией поэта-романтика, в которой есть и участие в великом историческом событии, и преследование со стороны властей, и ранняя смерть. Он и чувашский Некрасов, который обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.

Иванов жил во времена чувашского национального подъёма, как говорили раньше, или конструирования нации, как говорят теперь. Чуваши, по одной из версий, потомки тюркоязычных болгар, столетиями находились на обочине истории. Когда-то их предки правили крупными государствами — Великой Болгарией на берегах Чёрного и Азовского морей и Волжской Булгарией. Потом же они были подданными государств, в которых играли второстепенную роль, — Золотой Орды, Казанского ханства, Российского государства. Земледельцы, недавние язычники, они не имели городов, письменности, сложных ремёсел. Из их среды не выходили государственные деятели, люди искусства и науки. Редкостью были такие фигуры, как китаист Никита Бичурин, знакомец Пушкина. Участие чувашей в политической жизни ограничивалось бунтами: Разинщина, Пугачёвщина, восстание 1842 года — Акрамовская война. Эстетические потребности, как у всех, удовлетворялись фольклором и ремёслами: песнями, вышивкой, резьбой по дереву. Среди пословиц, собранных лингвистом-чувашеведом Николаем Ашмариным, есть и такая: «Когда народам раздавали счастье, чуваш обматывал ноги (то есть надевал лапти) и опоздал».

Во второй половине девятнадцатого века положение резко поменялось. Тогда среди чувашей стали появляться образованные люди, которые изучали быт чувашей, писали стихи, поэмы, очерки на родном языке. В поволжских губернских столицах — Симбирске, Казани, Уфе, Самаре — возникли центры высококультурной чувашской жизни. Сейчас в Чувашии вспоминают, в первую очередь, педагога Ивана Яковлевича Яковлева. Он создал чувашский алфавит, написал букварь, заложил основы чувашского литературного языка, издал более ста книг на чувашском языке, перевёл Библию. Он открыл в Симбирске школу, которая меняла статус и название, но вошла в историю как Симбирская чувашская школа. До 1917 года школа выпустила тысячу выпускников и выпускниц. Они не только работали сельскими учителями, но внесли огромный вклад в чувашское просвещение, литературу, музыку, фольклористику, театр и кино, принимали участие в бурной политической жизни начала двадцатого века. Работу Яковлева поддерживал Илья Ульянов, отец Ленина. Когда Яковлева после революции пытались преследовать, Ленин его защитил. В современной Чувашии Яковлев занимает одно из первых мест в «пантеоне местночтимых святых».

Вся недолгая жизнь Константина Иванова была связана с Яковлевым и Симбирской школой. Иванов родился в 1890 году в селе Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Его предки-язычники носили имена Ка́шкар, то есть Волк, и Прта. Теперь в Чувашии есть люди, которые пытаются «очувашить» Иванова и называют его Иванов-Кашкар или Иванов-Прта. Отец был крестьянином, но состоятельным и грамотным, поэтому своих детей отправлял учиться. В 1903 году, после учёбы в начальной школе и Белебеевском городском училище Иванов поступил в Симбирскую школу. Помимо учёбы, он читал классиков русской и западноевропейской литературы, чувашских писателей, сам начал писать стихи. Окончить школу ему не удалось из-за разгоревшейся революции 1905 года. Он откликнулся на неё стихотворением «Просыпайтесь, поднимайтесь!»:

Просыпайтесь, поднимайтесь, чуваши!
Поднимайся, чтобы бороться, голодный народ!
Народный гнев пусть клокочет!
Вперёд, вперёд, вперёд!

В 1907 году за участие в протестах против одного из преподавателей, в политическом митинге с пением революционных песен он вместе со всем классом был исключён из школы. Он вернулся в родное село, крестьянствовал, собирал фольклор. Яковлев в числе других своих учеников пригласил его для работы над переводами русской поэзии. Иванов перевёл «Песнь про купца Калашникова» Лермонтова, стихи Лермонтова, Некрасова, Кольцова, Огарёва, Бальмонта, рассказы Ушинского и Толстого. Свои оригинальные стихотворные сочинения он создал за очень короткий период — в 1906-1908 годах. Это лирические стихи, баллады, незаконченная трагедия «Раб дьявола» и главное его сочинение, его opus magnum — поэма «Нарспи», опубликованная в 1908 году. После этого он по непонятным причинам бросил писать стихи. В 1909 году он сдал экзамены на звание народного учителя и преподавал в той же Симбирской школе рисование и черчение. Он занимался живописью и фотографией, проиллюстрировал очередное издание яковлевского букваря, хотел поступить в Академию живописи, писал либретто оперы «Нарспи», перевёл «Песнь песней». В 1913 у него обнаружилась чахотка — туберкулёз. Константин Иванов умер в родном селе в 1915 году, не дожив до двадцати пяти лет.

На одной из фотографий, снятых Ивановым, он запечатлел себя и трёх своих друзей, соучеников по Симбирской школе. Справа налево: Константин Иванов (умер от туберкулёза в 24 года), поэт Николай Васильев-Шубуссинни (репрессирован, умер в лагере), лингвист Фёдор Тимофеев (репрессирован, умер в лагере), фольклорист Пётр Пазухин (погиб на фронте в Первую мировую). Конечно, эта фотография не репрезентативна, но в ней есть некоторый символизм. Ранняя смерть, гибель на войне, репрессии — такова судьба чувашской интеллигенции в первой половине двадцатого века.

Кажется, репутация Иванова как «классика и основоположника» начала складываться в 1940 году, когда пышно отпраздновали пятидесятилетие со дня его рождения. В течение следующих двух с половиной десятилетий были изданы его сочинения на чувашском, русском и других языках, открыты музеи, поставлен спектакль, в его честь названа улица, открыт памятник, его имя присвоено театру, наконец в 1966 году была учреждена Госпремия Чувашской АССР им. К. Иванова. Все эти институции и объекты существуют до сих пор, открываются новые памятники, ставятся новые спектакли, в том числе оперы и мюзикл, проводятся научные конференции. Но всё это происходит только в Чувашии. За пределами Чувашии Иванова не знают даже люди, которые интересуются литературой. Иванов — поэт мирового уровня и одновременно поэт провинциального уровня, «местночтимый святой». Read more... )
dzatochnik: (Default)
2024-12-26 07:58 pm

Агата Кристи: два романа и радиоспектакль

А. Кристи. Восточный экспресс. Десять негритят. — М., 1990.

Начитался про «уютные детективы» и тоже решил кое-что прочитать для уюта. Современный хлам трогать не стал, а обратился к классике жанра. В школе читал много зарубежных детективов, и Агата Кристи мне не нравилась. Мне нравились другие авторы — от Дэшила Хеммета до Мики Спилейна и Ричарда Старка. Теперь прочитал не без удовольствия, но и без восторга. В 20-м веке были писатели, которые умели сочетать увлекательность «низких» жанров с глубиной «высокой» литературы: Каверин, Грэм Грин, Дюрренматт, Стругацкие, Лем, Эко. Даже по сравнению с ними романы Агаты Кристи кажутся примитивными. Read more... )
dzatochnik: (Default)
2024-11-24 07:05 pm

Конец литературы

Одна старая знакомая стала книжной блоггеркой. Даже получила известность в нашем городе: выступает в библиотеках и книжных магазинах, в местных СМИ советует, какие книги почитать. В основном, она читает современную литературу, самую современную. Большинство имён, которые она называет, я не слышал. Когда-то в молодости я тоже следил за современной литературой, за модными книгами, за рецензиями, за премиями. (Где теперь те писатели, которых хвалили критики, которые получали премии? Кто-то и теперь пишет, а кто-то исчез. Помню одну девушку, которая написала роман из электронных писем. Критики были в восторге: эпистолярный роман в новом виде! Роман из электронных писем представляется теперь таким же архаичным, как классический эпистолярный роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». Читать его тоже будут только историки литературы.) Потом понял, что много читаю, но не читал Гомера, Данте, Шекспира. Погрузился в классику и про современную литературу забыл. Сейчас читаю мало, и если читаю, то классику.

У меня сложилось впечатление, что литература как способ познания мира на классике и закончилась. Это случилось примерно в начале двадцатого века. Те великие писатели сказали о человеке и обществе всё, что можно сказать. Писателям двадцатого века оставалось два пути. Первый путь: продолжать писать, как классики, то есть быть эпигонами. Это, например, почти вся советская литература. Второй путь: отрицать классику. Это модернизм во всех его вариантах. Был третий путь — или вариант первого пути: скрестить приёмы классиков с приёмами «низких» жанров, с тайной и чудом. Но идейно это опять было эпигонство. Например, Стругацкие скрестили приёмы Толстого и детективно-приключенческой литературы девятнадцатого века. Получились увлекательные книги, но идейно это был всё тот же Толстой. Весь прогрессорский цикл, в частности «Трудно быть богом» и «Обитаемый остров», — это философия из «Войны и мира», пересказанная для подростков. Проблема в том, что подростки настолько недалёки, что они и в пересказе ничего не понимают. Если это прочитают фанаты Стругацких, они возмутятся. Но я тоже фанат Стругацких и специально выбрал такой образец. Если таковы лучшие образцы, то что говорить о средних и худших? В двадцатом веке оба эти пути закончились тупиком. Опять, как классики, рассказывать историю несчастной любви на фоне быта, пусть даже с добавлением тайны и чуда? Опять назло классикам писать историю без сюжета, без героя, без морали — историю без истории? Литературе двадцать первого века остались только повторы. (В двадцатом веке был ещё кинематограф. Опять-таки в лучших образцах это либо повторение классики, либо отрицание классики. О чисто развлекательном кинематографе, как и о чисто развлекательной литературе не стоит и упоминать.)

Кто-то скажет: а как же литература о страшных катаклизмах двадцатого века, о которых классики не могли писать? Да, классики не писали о массовых убийствах, но они писали о тех особенностях человеческой природы, которые привели и к массовым убийствам. В девятнадцатом веке в литературе появились такие способы описания реальности, которые позволяли увидеть саму суть человека, независимо от обстановки, от быта, от технологий, от политического режима. Именно поэтому классики сохраняют актуальность, несмотря на исчезновение многих деталей обстановки. Чтобы сказать новое слово о человеке, недостаточно ввести в сюжет массовые убийства, или новые технологии, или новые «мемасики».

В двадцатом веке у писателей были возможности сказать нечто новое, но они эти возможности упустили. Назовём несколько тем, которые литература двадцатого века затронула мельком. Тема «жлоба», недомодернизированного человека, который очень отличается от обывателя, прекрасно описанного классиками. Те же Стругацкие по традиции обличали обывателя и только изредка обличали жлоба, хотя жили в окружении жлобов. Тема природы — могучей, равнодушной природы, которая интересна сама по себе, а не как прекрасный фон для сюжета и отражение внутреннего мира героя. В советской литературе была линия Пришвина — Паустовского — Бианки, но это было продолжение сентиментально-романтических представлений о гармоничной природе, идущей от Руссо и Байрона (вплоть до «Аватара» Кэмерона). И среди писателей, и среди читателей экология вошла в моду не в своём первом значении как наука о взаимоотношениях организмов, а во втором значении как защита прекрасной гармоничной природы. Про защиту природы всё сказал Чехов в монологе Астрова из пьесы «Дядя Ваня». Про экологию в первом значении, скорее, надо читать популяризаторов науки типа Лоренца и Докинза. Тема науки как особой сферы, имевшей огромное влияние на мир, менявшей этот мир. В советской литературе была линия Каверина — Дудинцева — Гранина, но их никто не относит к числу главных писателей двадцатого века. Сейчас тема науки не интересует никого: главными героями пандемии ковида стали антивакцинаторы, а не разработчики вакцин. Тема новых технологий, но не как упоминания отдельных девайсов или интернет-сайтов, а как важной части новой реальности, которая меняет природу человека. Здесь что-то пытались сделать научные фантасты, в частности основатели киберпанка, но им мешал их генезис, их происхождение от низкопробной приключенческой литературы. (Идеальный пример произведения искусства о том, как новые технологии влияют на человека, на эволюцию человека, — это не роман, а киберпанковский мультфильм «Призрак в доспехах».) Те писатели двадцатого века, которых называют великими, — от Кафки и Набокова — не затрагивали эти темы или затрагивали вскользь.

Значит ли эта филиппика против современной литературы — и даже не очень современной, против новой классики, — что теперь нет талантливых писателей и хороших книг? Разумеется, не значит. Кое-каких писателей из старшего поколения, до сих пор здравствующих, я в своё время успел почитать. Наверняка есть таланты и среди более младших. Но их я уже читать не буду. Лучше перечитаю Шекспира, Толстого. Да хотя бы чувашского классика Константина Иванова.
dzatochnik: (Default)
2024-11-10 07:15 pm

Пӗрремӗш чӑвашла поэма / Первая поэма на чувашском языке

М. Фёдоров. Арҫури. Леший. — Шупашкар, 2000.

Первая поэма в молодой на то время чувашской поэзии, вдохновлённая стихотворением Пушкина «Бесы». Крестьянин Хведер отправляется в лес и встречает арзюри — лешего из чувашской демонологии. Простая история, напоминающая былички и бывальщины (фольклорные жанры о встречах с лешими, русалками, чертями и т. д.), обогащена реалистическим описанием тяжёлой жизни крестьян, а также непереводимой словесной и звуковой игрой.

*

Цитаты:

«Пуян вилет — мул юлать,
Ыр ҫын вилет — ят юлать,
Эпӗ вилсен, мӗн юлать?»

«Богатый умрёт — богатство останется,
Добрый человек умрёт — имя останется,
Когда я умру, что останется?»
dzatochnik: (Default)
2024-10-21 07:28 pm

Константин Иванов, тӗп чӑваш сӑвӑҫӗ (2) / Константин Иванов, главный чувашский поэт (2)

К. Иванов. Нарспи. — Шупашкар, 1976.

К. Иванов. Нарспи // Сказки и преданія чувашъ. Чӑваш халлапӗсем. — Симбирскъ, 1908.

К. Иванов. Нарспи / Вольный пер. с чувашского А. Петтоки. — М., 1937.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Жарова. — М., 1940.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Семь разных изданий: оригинал в современном издании, оригинал в первом издании, пять переводов на русский. Если коротко, это великое произведение мировой литературы.

*

Цитаты:

«Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере
Вӑйли ҫук та этемрен:
Шывсем ҫинче, ҫӗр ҫинче
Хуҫа пулса вӑл тӑрать.
Анчах вӑйлӑ этем те
Хӑй тӗнчине пӑхӑнать.
Укҫапала эрехех
Ҫынна ӑсран кӑларать».

«На этом белом свете
Нет никого сильнее человека:
На воде, на земле
Он становится хозяином.
Но и сильный человек
Подчиняется своему миру.
Деньги и вино
Лишают человека рассудка».
dzatochnik: (Default)
2024-08-07 07:08 pm

Wells

H. G. Wells. The Time Machine. New York, 1895.

H. G. Wells. The Island of Doctor Moreau. New York, 1896.

H. G. Wells. The Invisible Man. New York, London, 1897.

H. G. Wells. The War of the Worlds. Leipzig, 1898.


Прочитал четыре романа Г. Дж. Уэллса. Самые первые и самые знаменитые романы, опошленные в 20-м веке многочисленными экранизациями и подражаниями. Read more... )
dzatochnik: (Default)
2024-04-25 11:14 am

Чӑваш чӗлхи кунӗ / День чувашского языка — 2024

25 апреля 1848 года родился Иван Яковлевич Яковлев, создатель новой чувашской письменности. 25 апреля отмечается День чувашского языка. Число носителей по данным переписей: 1970 год — 1,7 млн, 2002 год — 1,3 млн, 2010 год — 1 млн, 2021 год — 700 тысяч. Мӑнӑ уяв — вилсе пыракан чӗлхе кунӗ.

Некоторые полезные ссылки.

Общие сведения. Статья лингвиста Александра Савельева. Статья преподавателя Александра (Алпаруха) Блинова.

Изучение. Онлайн-курс преподавательницы Ольги (Улине) Шариповой. Из учебных пособий можно найти самоучитель «Изучаем чувашский язык. Пособие для самообразования» Г. Дегтярёва (Чебоксары, 2010), учебники «Чувашский язык. Начальный курс» И. Андреева (Чебоксары, 1996) и «Чувашский язык. Начальный курс» К. Николаевой (Чебоксары, 2004).

Словари. Электронные словари (двуязычные, этимологический и др.). Корпус (слова в контексте). Приложение со словарями.

Литература. Константин Иванов. Сто лучших книг.

Песни. «Tarai» (пост-фолк). «Diva Ethno Future Sound» (этно-музыка). «Shanu» (этно-джаз), Августа Уляндина (поп-музыка).

Видеоблоги. «Хӗрсем».
dzatochnik: (Default)
2024-02-01 07:32 am

Эпӗ Константин Ивановӑн «Нарспи» поэмине вулатӑп / Я читаю поэму Константина Иванова «Нарспи»

Решил прочитать поэму Константина Иванова «Нарспи» на чувашском языке. Каждый день читать по небольшому фрагменту, каждое слово проверять по словарю, а чтобы к концу фрагмента не забыть, о чём шла речь в начале, записывать для себя буквальный перевод, а потом сверять его с художественными переводами. Чтобы усилия не пропали даром, потом этот перевод куда-нибудь выложу.

Когда-то таким образом читал «Остров сокровищ»: по абзацу в день, записывая перевод в тетрадку и сверяя его с переводом Николая Чуковского. Бывает медленное чтение, а это очень-очень-очень медленное чтение. Хотя такой способ чтения времязатратен, но он имеет несколько преимуществ. Во-первых, когда роман читается несколько месяцев, то отчасти исправляется несправедливость по отношению к автору. Ведь роман или поэма пишется годами, а читается за несколько дней, или за несколько недель, или даже за один день. Во-вторых, при подробном разборе текста замечаешь многие нюансы, которые ускользают при беглом чтении про себя. Недаром некоторые переводчики хвастаются, что знают переведённую книгу лучше автора. В-третьих, такое, казалось бы, «рациональное», «исследовательское» чтение, как ни странно, даёт бо́льшую эмоциональную вовлечённость. Живёшь в этом мире, с этими персонажами несколько месяцев, и по окончании грустно расставаться. Разумеется, не всякая книга достойна такого разбора и такой вовлечённости.
dzatochnik: (Default)
2024-01-30 08:04 pm

Мастер и Маргарита

М. Булгаков. Мастер и Маргарита // М. Булгаков. Собрание сочинений в 5 томах. Том 5. Мастер и Маргарита. Письма. — М., 1990.

Читал несколько раз в школе и называл любимой книгой. Потом долго не перечитывал и перестал называть любимой книгой. Хотел перечитать в собрании сочинений, но до собрания сочинений не доберусь. Перечитал сейчас: сначала немного раздражало, потом втянулся. Магия, конечно, отчасти пропала. Воланд не восхищает, проделки Коровьева и Бегемота не так веселят, любовь мастера и Маргариты не так умиляет, но всё так же впечатляет история Пилата и Иешуа. Любопытно, что помню почти весь сюжет, почти всех персонажей, а ведь обычно от давно прочитанных книг в памяти мало что остаётся.

Я бы теперь предпочёл, чтобы линия Воланда развивалась иначе. Чтобы не было так ясно, что перед нами дьявол. Чтобы персонажи и читатели только строили догадки. Никакой очевидной фантастики — полёт на метле, ожившие мертвецы и т. д. Просто некая могущественная персона с помощниками — как главный герой «Парижских тайн», или главный герой рассказов о принце Флоризеле, или Хулио Хуренито с элементами Остапа Бендера.

Линия Пилата и Иешуа. Психологизация евангельской истории без уверенности в том, что Иешуа — это бог. По крайней мере, в самих ершалаимских главах нет такой уверенности. Вот так же и надо было показывать дьявола в московских главах. Потом, в других главах, уже ясно намекают, что Иешуа — это бог.

В сюжете есть элементы и фантастические, и детективно-авантюрные. Автор, как и другие писатели 20-х годов, не чурался «низких» жанров, а действовал по принципу «crose the border, close the gap». Это, видимо, одна из причин такой популярности романа с 60-х годов и до нашего времени.

Манера повествования: разная в разных сюжетных линиях. В московской линии — субъективный автор-рассказчик. Его нет среди персонажей, но он находится внутри описываемого мира. Его знания одновременно неограничены и ограничены: он может читать мысли всех персонажей и может чего-то не знать о действиях персонажей. В ершалаимской линии — объективный автор-повествователь, который находится вне описываемого мира, как в романах Толстого. Стиль тоже разный, в зависимости от манеры. В московской линии — то иронический стиль советской прозы 1920-х годов, то выспренний стиль романтизма. В ершалаимской линии — лаконичный стиль с минимумом украшательств.

Необычные слова и обороты: «первым долгом» вместо «первым делом», «несусветимое» вместо «несусветное». В этом издании в первом предложении нет слова «небывало»: «В час жаркого весеннего заката...»

«— В числе прочего я говорил, — рассказывал аре­стант, — что всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.

— Далее!

— Далее ничего не было, — сказал арестант, — тут вбежали люди, стали вязать меня и повели в тюрьму» (с. 32).
dzatochnik: (Default)
2023-12-28 07:58 pm

Wyspa skarbów / Treasure Island

Давно хотел перечитать «Остров сокровищ», но не на русском, поскольку уже читал на английском, и не на английском, поскольку на английском читал два раза, поэтому прочитал на польском, заглядывая в оригинал. Read more... )
dzatochnik: (Default)
2023-10-25 07:24 pm

Константин Иванов, тӗп чӑваш сӑвӑҫӗ / Константин Иванов, главный чувашский поэт

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. — Чебоксары, 1948.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского П. Хузангая. — Чебоксары, 1968.

К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. — Чебоксары, 2001.


Константин Иванов (1890-1915) — классик чувашской поэзии. Он и чувашский Пушкин, и чувашский Лермонтов, и чувашский Некрасов. Чувашский Пушкин — потому что он главный национальный поэт, создатель национальной литературы. В чувашской поэзии он занимает то же место, что в других поэзиях занимают Данте, Гёте, Пушкин, Мицкевич, Шевченко, Уитмен. Чувашский Лермонтов — потому что у него образцовая биография поэта-романтика. В ней есть преследование со стороны властей — его выгнали из учительской школы за участие в революции. В ней есть ранняя смерть — в двадцать пять лет от туберкулёза. Чувашский Некрасов — потому что он обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.

Его главное сочинение — поэма «Нарспи». Сюжет вроде бы самый распространённый — история несчастных влюблённых с трагическим финалом. Здесь автор, как положено поэту-романтику, восхищается традиционным образом жизни чувашей, восторженно описывает их будни и праздники. Здесь же автор, как положено прогрессисту того времени, осуждает этот образ жизни, социальное неравенство, насилие над личностью. Поэма поражает своей актуальностью, особенно в том, что касается положения женщины. Героиня выходит замуж, подвергается избиениям и в отчаянии убивает своего мужа. Добрые соседи прекрасно обо всём осведомлены, но молчаливо наблюдают, а потом ужасаются. Это не Тристан и Изольда, не Ромео и Джульетта, это как будто случай из современной уголовной хроники. Финал совершенно неожиданный, потому что вроде бы не вытекает из предыдущих событий. В то же время ожидаемый — все герои наказаны Роком, потому что все в чём-то виноваты. Впрочем, тут может быть масса интерпретаций... Read more... )