dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Н. Ашукин, М. Ашукина. Крылатые слова. -- М., 1955; Н. Ашукин, М. Ашукина. Крылатые слова. -- 4-е изд., доп. -- М., 1988.

Прочитал два издания справочника: первое, 1955 года, и четвёртое, дополненное, 1988 года. Четвёртое действительно дополненное, но без примеров. Первое — с примерами, включая классиков марксизма, в том числе Сталина. Очень много выражений библейского происхождения — Ленин, Сталин и газета «Правда» ими охотно пользовались. Некоторые забытые выражения я бы вернул в оборот.

Авоська.

«В романе А. А. Фадеева (1901-1956) «Молодая гвардия» (1945) мы впервые в литературе встречаем это слово: «Навстречу катился другой поток людей... в который вливались с улиц... женщины-покупательницы со своими корзинками и сетками, прозванными досужими людьми «авоськами». Судя по этой фразе, Фадеев автором этого слова не является.

В марте 1970 г. в «Литературной газете» народный артист СССР А. И. Райкин рассказал: «Если хотите, назовите это тщеславием, но я горжусь своим открытием, еще никем не оцененным: неожиданно для себя мне удалось придумать новое слово. Лет тридцать пять тому назад... в моем эстрадном номере появился персонаж с продуктовой сеткой в руке. И по ходу действия мой персонаж говорил такие слова, показывая на сетку: «А это авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу...» Авось-ка... Я и не предполагал в тот момент, что слово авоська так прочно примется народом... Авоська и авоська... Но потом незаметно это слово прилепилось к сеточке. Ее так и стали называть авоськой». (См. Е. А. Левашов. «Авоська», «Русская речь», 1976, № 3, с. 100.)» (4-е изд., с. 403-404)

Все мы вышли из гоголевской «Шинели».

«Это выражение долгое время приписывалось Ф. М. Достоевскому. Однако, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. «Вопросы литературы», 1968, № 2, с. 184-187), его автором является французский критик Эжен Вогюэ, опубликовавший в «Revue des Deux Mondes» (1885, № 1, p. 312-356) статью о Достоевском. Это выражение вошло в употребление после неточного перевода В. П. Бефани на русский язык книги Э. Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887)» (4-е изд., с. 418).

Гражданин вселенной [мира]. Космополит.

«В настоящее время эти два понятия получили разные значения: слово «космополит» характеризует человека, лишенного чувства патриотизма, и противополагается интернационалисту. Выражение «гражданин вселенной» получило окраску почета и присваивается людям, сделавшим большой вклад в мировую культуру. Так был единодушно назван во всем мире Ю. А. Гагарин» (4-е изд., с. 424).

Делу время и потехе час.

«В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676) была составлена «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к «Уряднику» Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любзе и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час» (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П. Бартенев, М. 1856, с. 92). Слова «прилога», то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом «время» большую часть, а под словом «час» — меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо и ставят а: «делу время, а потехе час». «Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же «Уряднике» час обозначает также и время: «время наряду и час красоте...» Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле — о службе государству (И. Забелин, Опыты изучения русских древностей и истории, ч. I, M. 1872, с. 257-258)» (с. 155-156).

Довлеет дневи злоба его.

«Цитата из церк.-слав. текста евангелия (Матф., 6, 34); по-русски: «Довольно для каждого дня своей заботы» (см. Злоба дня)» (с. 165).

Дядя Сэм.

«Последняя попытка объяснить происхождение выражения «дядя Сэм» (A. Matthew. Proc. Americ. Antic. soc. XIX, 21-65) осталась недоступной составителям настоящей книги» (с. 175).

Жив курилка. — [Странно, что Пушкин не упоминается. Ведь он же популяризировал это выражение.]

«Выражение возникло из старинной народной игры в «Курилку». В статье «Развязие — обычай, существующий между крестьянами в Пензенской губернии» так рассказывается об этой игре: «Все садятся в кружок, зажигают лучинку (курилку) и передают ее друг другу с припевом:

Жил-был Курилка,
Жил-был Курилка,
Да не умер.
Как у нашего Курилки
Ножки тоненьки,
Душа коротенька.
Не умри, Курилка,
Не умри, Курилка.
Меня, молоденьку,
Не заставь плакати.
Меня, хорошеньку,
Не заставь скакати.

Вся важность игры заключается в том, чтобы передать курилку соседу непогасшею. У кого она погаснет, тот виноват; вина искупается пляскою или песнью. («Северная пчела», 1847, № 215.)

Интересно отметить, что еще в 1806 г. композитор И. Прач написал музыку на песню с народным текстом «Жив курилка, жив, жив, да не умер» (СПб., типография Шнора), а в 1877 г. на эти же слова была опубликована песня Н. А. Римского-Корсакова (СПб., Бессель)» (4-е изд., с. 434).

Злоба дня.

«Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество. Возникло из евангелия (см. Довлеет дневи злоба его)» (с. 210).

История мидян темна и непонятна. — [Это забытое выражение стоит вернуть в оборот!]

«Фраза из устного рассказа И. Ф. Горбунова (1831-1895), сохранившегося в записи одного из его современников. Учитель истории диктует в классе: «История мидян... история... мидян... точка и подчеркнуть. С новой строки: введение в историю мидян... Точка и подчеркнуть. С красной строки: история мидян... история мидян... темна и не-понятна... темна и не-по-нятна. С красной строки: конец истории мидян. Точка и подчеркнуть» (Павел Шереметев, Отзвуки рассказов И. Ф. Горбунова, СПБ. 1901, с. 98). Фраза цитируется как шутливая характеристика малосодержательного, бестолкового рассказа о чем-нибудь» (с. 241).

Каждая кухарка должна научиться управлять государством.

«Выражение возникло из статьи В. И. Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917) «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством... Но мы... требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту» (Соч., т. 26, с. 88-89)» (с. 244).

Колосс на глиняных ногах.

«С конца XVIII в. выражение это в Западной Европе стали применять по отношению к Российской империи. По свидетельству французского посла при дворе Екатерины II графа Сегюра, первым так назвавшим Россию, был французский философ-материалист Дени Дидро (1713-1784), посетивший Россию в 1773-1774 гг. (Comte de Segur, Memoires ou Souvenirs et anecdotes, Paris, 1827, v. II, p. 143, 214). Сегюр рассказывает также, что принц Генрих Прусский, брат Фридриха Великого, говорил ему, что хотя Россия и колосс на глиняных ногах, но что это «громадный колосс, на который нельзя напасть, так как он покрыт ледяной броней и у него длинные руки. Он может протянуть их и нанести удар, куда ему вздумается; его возможности и его силы, когда он хорошо их осознает и будет уметь ими пользоваться, могут быть гибельны для Германии» (Segur, II, р. 143-144). Вспоминая свое пребывание в России, сам Сегюр восклицает, что если в то время Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу» (там же, с. 214). Эти слова Сегюра объясняются тем, что воспоминания были написаны им после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа. В 1830 г., когда во Франции, в печати и в парламенте, заговорили о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, опять стали повторять, что Россия — колосс на глиняных ногах. Это и вызвало гневные строки А. С. Пушкина в стихотворении «Бородинская годовщина»... В 1842 г. И. С. Тургенев в записке «Несколько замечаний о русском хозяйстве и о русском крестьянине» писал: «...и во Франции начинают чувствовать, что старинная метафора: «Colosse aux pieds d'argile» — нелепа, что Россию одна лишь бессильная досада может сравнить с теми огромными государствами, которые так быстро возникали и еще быстрее исчезали в Азии; что в русском народе нельзя не признать крепкого, живого, неразрушенного начала; что пока о нас отзывались с поддельным презрением, под которым, может быть, скрывалось другое чувство, — мы все росли и растем доселе» (И. С. Тургенев, Соч., т. XII, Л.-М. 1933, стр. 446). В немецкой литературе (о чем подробнее у Otto Ladendorf, Historisches Schlagworterbuch, Strassburg-Berlin, 1906) возникли варианты выражения: «Азиатский колосс» (Генрих Лаубе (1806-1884), Das neue Jahrhundert, 1, 11 (1833), «Северный колосс» (впервые, повидимому, у Людвига Берне (1786-1837), применявшееся в сороковых годах не только к России, но и к Николаю I, и «Русский колосс» (в конце сороковых и в пятидесятых годах). Западноевропейская буржуазная пресса и позднее неоднократно пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики не только царской России, но и Советского Союза» (с. 272-273).

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное.

«Некоторые комментаторы евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово верблюд, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный церковно-славянский словарь, М. 1900, с. 209)» (с. 294).

Ложь во спасение.

«Выражение это возникло из библии, из неверно понятого церковно-славянского текста (Псал. 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Не надежен конь для спасения, не спасет он великою силою своею», то есть крепость и быстрота коней не спасет нападающих; отраженные, они сами будут искать спасения в бегстве» (с. 299).

На сон грядущий.

«Выражение, употребляемое в значении «на ночь, перед сном», возникло из молитвенников, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», т. е. читаемых идущими ко сну. Точное употребление этого выражения редко; например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»... Обычно же употребляется оно в измененном виде, в форме «на сон грядущий», то есть грядущим назван сон. У Пушкина, в «Капитанской дочке», гл. 8: «Ну, братцы, — сказал Пугачев. — Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку». Существование этого выражения в измененном виде «упрочено и даже узаконено, несомненно, «Капитанской дочкой» (Н. О. Лернер, Пушкинологические этюды, «Звенья», сб. V, М.- Л. 1935, с. 175-176)» (с. 350).

Невзирая на лица.

«Мысль о поступках без лицеприятия, без угодливости перед вышестоящими выражена во многих местах ветхого и нового завета (Второзаконие, 1, 17; Марк, 12, 14; Матф., 22, 16; Деяния, 10, 34 и др.). В стихотворении Г. Р. Державина «Властителям и судиям», содержание которого заимствовано из 81-го псалма, в окончательной редакции (1787) читаем:

Ваш долг есть: сохранять законы,
На лица сильных не взирать.

В первой редакции (1780): «Не зрите на высокость лиц»; во второй редакции: «И не взирать на знатность лиц» (Соч. Державина с объяснит, примеч. Я. Грота, 2-е изд., СПБ. 1868, с. 71-74). Следует заметить, что в 81-м псалме выражения, которое соответствовало бы державинскому стиху «на лица сильных не взирать» нет, но мысль выражена та же. Возможно, что выражение «невзирая на лица» — перевод распространенного в немецкой речи оборота «Ohne Ansehen der Person», которое является цитатой из лютеровского перевода евангелия (1-е послание Петра, 1, 17)» (с. 368).

Не в своей тарелке.

«Дословный, но не соответствующий смыслу перевод французского выражения n’est pas dans son assiette — не в духе. Французское слово assiette значит: устойчивость, равновесие, настроение, состояние духа, а также и тарелка» (4-е изд., с. 463).

Он пугает, а мне не страшно.

«А. Б. Гольденвейзер в книге «Вблизи Толстого» (т. 1, М. 1922, с. 91) пишет, что однажды Л. Н. Толстой, сурово отозвавшись о рассказе Леонида Андреева «Бездна», сказал: «По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов [скульптора] Гинцбурга, как картавый мальчик рассказывал другому: «Я шой гуйять и вдъюг вижю бежит войк... испугайся?.. испугайся?» Так и Андреев все спрашивает меня: «испугайся?» А я нисколько не испугался» (запись в дневнике Гольденвейзера 25 июля 1902 г.). Отзыв Толстого об Андрееве вскоре попал в газетные заметки репортеров в измененных редакциях: «Он нас пугает, а мы не боимся», «Андреев меня пугает, а мне не страшно» (В. К. Брусянин, Леонид Андреев, Жизнь и творчество, М. 1912, с. 68). Множество раз повторенная фраза Толстого приняла, наконец, форму: «Он пугает, а мне не страшно» (Н. Телешов, Записки писателя, М. 1953, с. 50). Возможно, однако, что эта последняя редакция фразы, как сообщил нам биограф Л. Н. Толстого Н. Н. Гусев, принадлежит самому Толстому, так она кратка и выразительна, и могла быть сказана им в другой раз» (с. 394-395).

Платон мне друг, но истина дороже.

«Первоисточник этого выражения — слова греческого философа Платона (427-347 до н. э.), который в одном из своих сочинений («Федон») говорит: «Следуя мне, меньше думай о Сократе, а больше об истине». Эту же фразу биограф Аристотеля (IV в. до н. э.) Аммоний передает так: «Сократ мне дорог, но истина дороже». В литературную речь это выражение вошло с XVII в. на латинском языке с заменой имени «Сократ» именем «Платон»: «Amicus Plato, sed magis amica Veritas» — «Платон мне друг, но истина дороже». В такой форме оно встречается во 2-й части романа Сервантеса «Дон Кихот» (1615)» (с. 423).

Плясать под чужую дудку.

«Восходит оно к греческому историку Геродоту (V в. до н. э.), который в 1-й книге своей «Истории» (1, 141) рассказывает, что персидский царь Кир после покорения мидян, когда малоазийские греки, которых он прежде тщетно пытался склонить на свою сторону, выразили готовность подчиниться ему при известных условиях, рассказал им следующую басню: «Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: — Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Басня эта приписывается Эзопу (VI в. до н. э.). Аналогичное выражение встречается в евангелии (Матф., 11, 17, и Лука, 7, 32): «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали», т. е. не хотели исполнить нашу волю» (с. 425-426).

Пуститься во вся тяжкая.

«Большие колокола в древней Руси назывались «тяжкая». Характер колокольного звона, т. е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» — церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло, ставшее поговоркой, выражение: «пуститься во вся тяжкая», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т. п. (Г. Дьяченко; Полный церк.-слав. словарь, М. 1900, с. 745; С. В. Максимов, Крылатые слова, М. 1955, с. 108-109)» (с. 461).

Развесистая клюква.

«Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803-1870). Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни «Le Maitre d’armes» (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (т. I, с. 1379) глухо сообщается, что выражение «пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы» — «sous 1’ombre d’un kliukva majestueux». Установить французский источник нам не удалось. Можно предположить, что выражение «развесистая клюква» пародийного происхождения и возникло оно у русского автора, осмеивающего действительно анекдотические описания русской жизни, встречающиеся у некоторых малоосведомленных французских авторов. Выражение это появилось, вероятно, в начале 1900-х годов, но широкого хождения не имело: оно отсутствует в «Словаре русского языка, составленном Вторым отделением имп. Академии наук» (т. IV, вып. 4, СПб. 1910, статья «Клюква»). В 1910 г. в репертуар петербургского театра «Кривое зеркало» была включена пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Героиню пьесы Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы». Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения. Следует упомянуть, что тогда же получили распространение стишки неизвестного автора:

Sous 1’ombre d’un kliukva
Etait assise une devouchka.
Son nom etait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l’appelait Machka.

(Под тенью клюквы сидела девушка. Ее имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машка.)» (4-е изд., с. 295-296)

Сверхчеловек.

«Следует, однако, отметить, что термин «сверхчеловек» получил хождение в немецкой теологической литературе XVII в., обозначая высший тип христианина. Отсюда он перешел в художественную литературу (Гердер, Гете, Жан-Поль и др.). У Гете («Фауст», сц. 1) слово «сверхчеловек» использовано в ироническом плане (Buchmann, Geflugelte Worte)» (с. 489).

Свобода, равенство, братство.

«Известно, что впервые этот лозунг официально фигурирует в постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., в котором говорится, что «домовладельцам будет предложено... написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть» (Alphonse Aulard, Etudes et legons sur la Revolution francaise, Serie 6, Paris, 1910)» (с. 490).

Северная Пальмира.

«По свидетельству Д. В. Григоровича, выражение это принадлежит Ф. В. Булгарину, употреблявшему его в своей газете «Северная пчела», изд. с 1825 г. (Д. В. Григорович, Корабль «Ретвизан», Полн. собр. соч., т. IX, СПБ. 1884, с. 74). Это же подтверждает в одной из своих критических статей Ф. М. Достоевский (Полн. собр. соч., т. X, СПБ. 1883, с. 25). Но в несколько иной форме выражение это еще в 1816 г. употребил К. Н. Батюшков (см. И дым отечества нам сладок и приятен); в 1820 г. К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» писал:

В Пальмире Севера прекрасной
Брожу в унынии, как сирота несчастный,
Питая мрачный дух тоской» (с. 492).

Скорпионы.

«Слово это в значении «притеснения, мучения» вошло в нашу речь из библии, в которой (3-я книга царств, 12, 11) рассказывается, что молодые сверстники Ровоама, сына царя Соломона, советовали ему на просьбы народа облегчить подати ответить следующими словами: «Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами» (под скорпионами здесь разумеются плети с несколькими хвостами, на концах которых прикреплены металлические палочки, заостренные наподобие жала скорпиона)» (с. 505).

Собственность — это воровство.

«В монастырском уставе, написанном видным деятелем греческой церкви IV в. Василием Великим, по поводу частной собственности монахов сказано: «Собственность есть воровство». В XIII в. еврейский мудрец Иегуда бен Тимон писал, что собственность (деньги) есть кража. Один из виднейших деятелей буржуазной французской революции XVIII в., Жан Пьер Бриссо (1754-1793) в книге, изданной в 1780 г., высказал ту же мысль: «Собственность есть кража» (Buchmann, Geflugelte Worte)» (с. 512).

Страна неограниченных возможностей.

«Немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763-1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал: «Уже давно принято было говорить: Россия — страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин» (J. G. Seume, Leben und Charakter der Kaiserin Katharina II (1797), Samtliche Werke, Leipzig, 1863, B. 5, S. 232). Выражение «страна возможностей», а затем — «страна неограниченных возможностей», характеризовавшее, очевидно, первоначально Россию XVIII в., в дальнейшем стало употребляться как характеристика произвола правящих кругов царской России вообще. Это же выражение в 1902 г. было применено к Североамериканским Соединенным Штатам немецким журналистом Людвигом Максом Гольденбергом (1848-1913), посетившим Америку с целью ознакомления с ее экономикой. В № 132 «New-Yorker Staats-Zeitung» от 3 июня 1902 г. появилась его беседа с представителем Ассошиэйтед Пресс, которому он сказал: «Европа должна быть бдительной. Соединенные Штаты — страна неограниченных возможностей». По возвращении из Нью-Йорка в Германию Гольденберг напечатал несколько очерков о США, которые получили широкий отклик, и выражение «страна неограниченных возможностей» стало часто применяться в Западной Европе по адресу США. Гольденберг, говоря об Америке как о стране «неограниченных возможностей», имел в виду ее богатые экономические ресурсы (Buchmann, Geflugelte Worte)» (с. 523-524).

Умри, Денис, лучше не напишешь.

«Фраза эта, в более пространной редакции, приписывается кн. Г. А. Потемкину; после первого представления комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782) он будто бы сказал автору: «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (Полн. собр. соч. П. А. Вяземского, т. V, СПБ. 1880, с. 141). Легенда об этом возникла в начале XIX в.; впервые она была изложена в «Русском вестнике» (1808, № 8, с. 264), где фраза, приписываемая Потемкину, приведена в следующей редакции: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе». В этой же редакции фраза приведена и в «Словаре русских светских писателей, соотечественников и иностранцев, писавших о России» митрополита Евгения, т. I, M. 1845, с. 78. Легенда об «исторической» фразе Потемкина совершенно невероятна уже потому, что Потемкин, враждебно относившийся к Фонвизину, во время первого представления «Недоросля» не был в Петербурге, так как находился в это время на юге России (История русской литературы, изд. Академии наук СССР, т. IV, М. 1947, с. 179-180)» (с. 559).

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.

«В 18-й книге поэмы В. К. Тредиаковского (1703-1769) «Телемахида» (1766) описывается чудовище, охраняющее вход в подземное царство (стих 514): «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и-лаей»). Стих этот восходит к описанию циклопа Полифема в «Энеиде» Вергилия (3, 658): «Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum» («Чудовище страшное, гнусное, огромное, лишенное зрения»). Стих Тредиаковского, слегка изменив его, А. И. Радищев поставил эпиграфом к своей знаменитой книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), намекая этим читателю на другое чудовище — крепостнически-дворянскую монархию. «Радищев, — пишет акад. А. С. Орлов, — «остроумно поправил Тредиаковского, у которого этот стих читался так: «Чудище обло, огромно, с тризевной и-лаей...» Здесь «и» — обычная у Тредиаковского подмена нехватающего для метра слога... «лая» же — существительное, означающее пасть. Радищев придал «и» значение союза, опустил «с» и благозвучное «стозевно» согласовал с «огромно», а из творительного падежа «лаей» сделал причастие» («XVIII век», сб. статей и материалов под ред. акад. А. С. Орлова М.-Л. 1935, с. 35). Крылатость стих Тредиаковского получил в редакции Радищева: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» (Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее)» (с. 606).

Юпитер, ты сердишься, — значит, ты не прав.

«М. И. Михельсон («Русская мысль и речь», т. II, с. 568), глухо ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. н. э.), приводит вариант этого выражения — обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру): «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник нам установить не удалось» (4-е изд., с. 395).