Dec. 25th, 2020

dzatochnik: (Default)
Э. Дикинсон. Стихотворения. / Пер. В. Марковой. -- М., 1981.

Э. Дикинсон. Стихотворения. Письма. / Пер. А. Гаврилова и др. -- М., 2007. -- (Литературные памятники).


Прочитал побольше стихов Эмили Дикинсон. Не думал, что они меня так захватят. Летом прочитал том БВЛ: Лонгфелло, Уитмен, Дикинсон. Читал его не из-за Дикинсон, а из-за Лонгфелло и Уитмена. Стихи Дикинсон, думал, просмотрю, ожидая увидеть там «женские страдания» про несчастную любовь в традиционной форме.

Оказалось, что форма совсем не традиционная, а содержание — совсем не «женские страдания». Лаконичные, даже слишком лаконичные стихи. Несколько слов на поверхности — и глубинные подтексты, бездны смыслов. В форме соединяются традиционный ямб и почти авангардистские приёмы: неточные и консонантные рифмы, тире вместо всех знаков препинания, слова с заглавной буквы без всякой системы. Из-за этого стихи выглядят как фрагменты античных поэтов. Среди русских поэтесс и поэтов ничего похожего нет: Дикинсон — это страстность Цветаевой, авангардизм Хлебникова, философичность Тютчева. Вот с Тютчевым она схожа больше всего по концентрации мысли.

Конечно, интересна биография, в чём-то схожая с биографией сестёр Бронте. Полнейшая неизвестность при жизни, хотя она более объяснима, чем малая известность Уитмена и забвение Мелвилла: сама Дикинсон не пыталась прославиться, хотя имела возможности. Написала 1775 стихотворений (1775 год — начало Американской революции!), а при жизни опубликовала только 10. Но главное — стихи, а не биография.

Дикинсон не повезло с русскими переводами больше, чем Уитмену. Переводы Уитмена публиковались ещё до революции благодаря Чуковскому. Первый перевод Дикинсон вышел в 1946 году, а первая отдельная книга в 1981 году. Книга русских переводов величайшей поэтессы в американской — может быть, в мировой — литературе вышла в год моего рождения! Правда, до этого она уже попала в БВЛ. Повлиять на русскую поэзию Дикинсон не могла. Даже Бродский, главный американофил, кажется, игнорировал Дикинсон, как и Уитмена.

В БВЛ и в отдельном издании 1981 года — переводы В. Марковой. В «Литпамятниках» — переводы А. Гаврилова, плюс в приложении переводы Марковой, Кашкина, Величанского и др. Переводы с английского на русский всегда разбухают, а лаконичные стихи Дикинсон — короткое слово, тире, короткое слово, тире и т. д. — адекватно перевести невозможно. Маркова жертвовала ямбическим размером, но старалась сохранять смысл, все слова и часто необычные рифмы. Гаврилов во что бы то ни стало сохранял размер, но выбрасывал «лишние» слова и использовал самые банальные рифмы. И та, и другой не смогли сохранить все особенности стихов Дикинсон.

При этом непонятно хвастовство Гаврилова в его дневнике, когда он пишет, что его переводы — самые точные, потому что он сохраняет размер. А как же остальное? В оригинале рифмы: blood — attitude, One — Stone. У Марковой: сильней — спиной, предпочтёт — гранит. У Гаврилова: кровь — вновь, одного — никого. У Марковой тире иногда даже больше, чем в оригинале, а у Гаврилова меньше, но заканчивать стихотворение тире никто из них не решался. Read more... )