Эмили Дикинсон
Dec. 25th, 2020 06:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Э. Дикинсон. Стихотворения. / Пер. В. Марковой. -- М., 1981.
Э. Дикинсон. Стихотворения. Письма. / Пер. А. Гаврилова и др. -- М., 2007. -- (Литературные памятники).
Прочитал побольше стихов Эмили Дикинсон. Не думал, что они меня так захватят. Летом прочитал том БВЛ: Лонгфелло, Уитмен, Дикинсон. Читал его не из-за Дикинсон, а из-за Лонгфелло и Уитмена. Стихи Дикинсон, думал, просмотрю, ожидая увидеть там «женские страдания» про несчастную любовь в традиционной форме.
Оказалось, что форма совсем не традиционная, а содержание — совсем не «женские страдания». Лаконичные, даже слишком лаконичные стихи. Несколько слов на поверхности — и глубинные подтексты, бездны смыслов. В форме соединяются традиционный ямб и почти авангардистские приёмы: неточные и консонантные рифмы, тире вместо всех знаков препинания, слова с заглавной буквы без всякой системы. Из-за этого стихи выглядят как фрагменты античных поэтов. Среди русских поэтесс и поэтов ничего похожего нет: Дикинсон — это страстность Цветаевой, авангардизм Хлебникова, философичность Тютчева. Вот с Тютчевым она схожа больше всего по концентрации мысли.
Конечно, интересна биография, в чём-то схожая с биографией сестёр Бронте. Полнейшая неизвестность при жизни, хотя она более объяснима, чем малая известность Уитмена и забвение Мелвилла: сама Дикинсон не пыталась прославиться, хотя имела возможности. Написала 1775 стихотворений (1775 год — начало Американской революции!), а при жизни опубликовала только 10. Но главное — стихи, а не биография.
Дикинсон не повезло с русскими переводами больше, чем Уитмену. Переводы Уитмена публиковались ещё до революции благодаря Чуковскому. Первый перевод Дикинсон вышел в 1946 году, а первая отдельная книга в 1981 году. Книга русских переводов величайшей поэтессы в американской — может быть, в мировой — литературе вышла в год моего рождения! Правда, до этого она уже попала в БВЛ. Повлиять на русскую поэзию Дикинсон не могла. Даже Бродский, главный американофил, кажется, игнорировал Дикинсон, как и Уитмена.
В БВЛ и в отдельном издании 1981 года — переводы В. Марковой. В «Литпамятниках» — переводы А. Гаврилова, плюс в приложении переводы Марковой, Кашкина, Величанского и др. Переводы с английского на русский всегда разбухают, а лаконичные стихи Дикинсон — короткое слово, тире, короткое слово, тире и т. д. — адекватно перевести невозможно. Маркова жертвовала ямбическим размером, но старалась сохранять смысл, все слова и часто необычные рифмы. Гаврилов во что бы то ни стало сохранял размер, но выбрасывал «лишние» слова и использовал самые банальные рифмы. И та, и другой не смогли сохранить все особенности стихов Дикинсон.
При этом непонятно хвастовство Гаврилова в его дневнике, когда он пишет, что его переводы — самые точные, потому что он сохраняет размер. А как же остальное? В оригинале рифмы: blood — attitude, One — Stone. У Марковой: сильней — спиной, предпочтёт — гранит. У Гаврилова: кровь — вновь, одного — никого. У Марковой тире иногда даже больше, чем в оригинале, а у Гаврилова меньше, но заканчивать стихотворение тире никто из них не решался.
Пер. стихотворений В. Марковой (ВМ), А. Гаврилова (АГ), А. Величанского (АВ), И. Кашкина (ИК), Л. Ситника (ЛС).
Э. Дикинсон. Стихотворения. Письма. / Пер. А. Гаврилова и др. -- М., 2007. -- (Литературные памятники).
Прочитал побольше стихов Эмили Дикинсон. Не думал, что они меня так захватят. Летом прочитал том БВЛ: Лонгфелло, Уитмен, Дикинсон. Читал его не из-за Дикинсон, а из-за Лонгфелло и Уитмена. Стихи Дикинсон, думал, просмотрю, ожидая увидеть там «женские страдания» про несчастную любовь в традиционной форме.
Оказалось, что форма совсем не традиционная, а содержание — совсем не «женские страдания». Лаконичные, даже слишком лаконичные стихи. Несколько слов на поверхности — и глубинные подтексты, бездны смыслов. В форме соединяются традиционный ямб и почти авангардистские приёмы: неточные и консонантные рифмы, тире вместо всех знаков препинания, слова с заглавной буквы без всякой системы. Из-за этого стихи выглядят как фрагменты античных поэтов. Среди русских поэтесс и поэтов ничего похожего нет: Дикинсон — это страстность Цветаевой, авангардизм Хлебникова, философичность Тютчева. Вот с Тютчевым она схожа больше всего по концентрации мысли.
Конечно, интересна биография, в чём-то схожая с биографией сестёр Бронте. Полнейшая неизвестность при жизни, хотя она более объяснима, чем малая известность Уитмена и забвение Мелвилла: сама Дикинсон не пыталась прославиться, хотя имела возможности. Написала 1775 стихотворений (1775 год — начало Американской революции!), а при жизни опубликовала только 10. Но главное — стихи, а не биография.
Дикинсон не повезло с русскими переводами больше, чем Уитмену. Переводы Уитмена публиковались ещё до революции благодаря Чуковскому. Первый перевод Дикинсон вышел в 1946 году, а первая отдельная книга в 1981 году. Книга русских переводов величайшей поэтессы в американской — может быть, в мировой — литературе вышла в год моего рождения! Правда, до этого она уже попала в БВЛ. Повлиять на русскую поэзию Дикинсон не могла. Даже Бродский, главный американофил, кажется, игнорировал Дикинсон, как и Уитмена.
В БВЛ и в отдельном издании 1981 года — переводы В. Марковой. В «Литпамятниках» — переводы А. Гаврилова, плюс в приложении переводы Марковой, Кашкина, Величанского и др. Переводы с английского на русский всегда разбухают, а лаконичные стихи Дикинсон — короткое слово, тире, короткое слово, тире и т. д. — адекватно перевести невозможно. Маркова жертвовала ямбическим размером, но старалась сохранять смысл, все слова и часто необычные рифмы. Гаврилов во что бы то ни стало сохранял размер, но выбрасывал «лишние» слова и использовал самые банальные рифмы. И та, и другой не смогли сохранить все особенности стихов Дикинсон.
При этом непонятно хвастовство Гаврилова в его дневнике, когда он пишет, что его переводы — самые точные, потому что он сохраняет размер. А как же остальное? В оригинале рифмы: blood — attitude, One — Stone. У Марковой: сильней — спиной, предпочтёт — гранит. У Гаврилова: кровь — вновь, одного — никого. У Марковой тире иногда даже больше, чем в оригинале, а у Гаврилова меньше, но заканчивать стихотворение тире никто из них не решался.
Пер. стихотворений В. Марковой (ВМ), А. Гаврилова (АГ), А. Величанского (АВ), И. Кашкина (ИК), Л. Ситника (ЛС).
26
* * *
Вот все — что я тебе принесла!
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все поля —
Летних лугов разлет.
А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех Пчел —
Что в Клевере гудят.
(ВМ)
* * *
Вот все, что принести смогла,
И сверх того — любовь,
Вот облака и ширь полей,
И красота лугов.
Сочти — чтоб не забыть чего —
Чтоб точен был итог —
Вот сердце, вот жужжанье пчел,
Вот клевера цветок.
(АГ)
* * *
It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
77
* * *
Когда я слышу про побег —
Забьется кровь сильней —
Внезапная надежда —
Крылья за спиной.
Когда я слышу — что тюрьму
Снес натиск мятежа —
По-детски тереблю затвор —
И вновь — не убежать.
(ВМ)
* * *
Услышу слово я «побег» —
И закипает кровь,
И я готова полететь —
Жива надежда вновь.
Но вот я слышу — беглеца
Они смогли поймать —
И тщетно прутья я трясу —
Решетку не сломать!
(АГ)
* * *
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A Hying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fall again!
185
* * *
Вера — прекрасное изобретение
Для «зрящих незримое», господа.
Но осторожность велит — тем не менее —
И в микроскоп заглянуть иногда.
(ВМ)
* * *
Изобретенье «Вера»
Прекрасное — о, да!
Но Микроскоп надежней —
Не правда ль, господа?
(АГ)
* * *
"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see —
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
288
* * *
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.
(ВМ)
* * *
Я Никто! А кто ты? И ты тоже Никто? Мы с тобой пара? Не говори ничего! Пусть другие занимаются саморекламой! Как скучно быть кем-то! Как стыдно — подобно лягушкам — повторять свое имя — весь июнь — восхищенным обитателям Болота! (288).
(АГ, подстрочник из дневника.)
* * *
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — Too?
Then there's a pair of us?
Don't tell! they'd advertise — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
301
* * *
Допустим — Земля коротка —
Всем верховодит тоска —
И многие — в тисках —
Но что из того?
Допустим — каждый умрет —
Крепок Жизни заряд —
Еще сильнее — Распад —
Но что из того?
Допустим — в райских селеньях
Все разрешит сомненья
Новое уравненье —
Но что из того?
(ВМ)
* * *
I reason, Earth is short —
And Anguish — absolute —
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
323
* * *
Ведь я просила хоть грош —
А в смущенную руку мою
Незнакомец бросил целое царство —
И — как столб — я стою.
Ведь я молила Восток:
«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —
А он взорвал пурпурные дамбы
И меня затопил Зарей.
(ВМ)
* * *
Как если бы просила грош —
И в чашу этих рук
Прохожий бросил царство,
И замерла я вдруг —
Как если б у Востока
В ночи просила дня —
И он зарю бы мне исторг
И тем потряс меня!
(АГ)
* * *
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn —
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!
441
* * *
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
(ВМ)
* * *
Я Миру шлю мое письмо,
Хоть он не шлет вестей —
Природа нашептала мне
Немало новостей.
Кому вручат, не знаю я,
Послание мое.
Любите и меня, друзья,
Как любите ее.
(АГ)
* * *
Тебе мое посланье — Мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.
Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —
(АВ)
* * *
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me
632
* * *
Наш мозг — пространнее Небес.
Вложите — купол в купол —
И Мозг вместит весь небосвод
Свободно — с Вами вкупе.
Наш мозг — глубиннее Морей.
Пучину лей в пучину —
И он поглотит океан —
Как губка — пьет кувшин.
Наш Мозг весомей всех Земель —
Уравновесит Бога —
С ним — фунт на фунт — сойдется —
Он звук — основа Слога.
(ВМ)
* * *
Просторней голубых Небес
Мой мозг во много раз —
В себя он с легкостью вместит
И небосвод, и вас.
Намного глубже моря он,
Хоть море глубоко —
Как губка, целый океан
Впитает он легко.
Он нужен Богу — чтобы Бог
Творенье взвесить смог —
И если с гирей он не схож,
То лишь как звук и слог.
(АГ)
* * *
Наш мозг — он шире всех небес,
Хоть ты и озадачен,
Но он все небеса вместит,
Да и тебя в придачу.
Наш мозг — он глубже всех глубин,
Безмерен он к тому же:
Впитать он может океан,
Как губка — лужу.
Наш мозг уравновесить смог
Всю тяжесть Бога:
Не далее он от него,
Чем звук от слога.
(ИК)
* * *
The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —
The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —
The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —
686
* * *
Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье — как сухожилия —
Крепнет с ходом лет.
Время — лишь Проба горя —
Нет снадобья бесполезней —
Ведь если оно исцелило —
Не было — значит — болезни.
(ВМ)
* * *
Считают: «Время лечит».
Не лечит время мук —
Они с годами все сильней —
Как мышцы ног и рук.
Есть время-испытанье
И нет лекарства лет —
А коли так, то значит,
Что и болезни нет.
(АГ)
* * *
They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
875
* * *
Я ступала с доски на доску —
Осторожно — как слепой —
Я слышала Звезды — у самого лба —
Море — у самых ног.
Казалось — я — на краю —
Последний мой дюйм — вот он...
С тех пор у меня — неуверенный шаг —
Говорят — житейский опыт.
(ВМ)
* * *
По досточкам я шла —
Рассчитывая шаг —
И звезды чуяла челом —
И океан у ног.
Не ведала — что пядь
Последняя — вот-вот —
От этого и поступь та —
Что опытом зовут.
(АВ)
* * *
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
1157
* * *
Есть Дни, отличные от всех,
Что разрывают круг —
Когда к тебе приходит Друг —
Иль умирает Друг.
(АГ)
* * *
Some Days retired from the rest
In soft distinction lie
The Day that a Companion came
Or was obliged to die
1176
* * *
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу —
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать Королем.
(ВМ)
* * *
Каков наш рост — не знаем мы,
Пока не просят встать,
Но если плану мы верны —
Нам до Небес достать —
И легендарный героизм
Нам был бы очень прост,
Когда б не занижали мы
Из скромности свой рост.
(АГ)
* * *
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —
1263
* * *
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(ВМ)
* * *
Не плавал ни один фрегат,
Как Книга, далеко;
Какой рысак, как резвый стих,
Несет нас так легко?
Не просит платы за проезд —
Везет и бедняка
Любого — Колесница душ;
Но как она хрупка!
(АГ)
* * *
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
1270
* * *
Да разве Небо — это Врач?
Твердят — что исцелит —
Но снадобье посмертное —
Сомнительный рецепт.
Да разве Небо — Казначей?
Твердят — что мы в долгу —
Но быть партнером в сделке —
Простите — не могу.
(ВМ)
* * *
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal —
But Medicine Posthumous
Is unavailable —
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe —
But that negotiation
I'm not a Party to —
1472
* * *
Небо увидеть летом —
Это и значит
Стать поэтом.
Поэзия в книгах — мертвый клад,
Настоящие стихи летят.
(ВМ)
* * *
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie —
True Poems flee —
1544
* * *
Если неба не сыщем внизу —
Вверху мы его не найдем.
Ангел на каждой улице
Арендует соседний дом.
(ВМ)
* * *
Кто Небо не нашел внизу —
Нигде уж не найдет —
Ведь где бы мы ни жили — Бог
Поблизости живет.
(АГ) [Замена ангелов на бога — вот тебе и точность!]
* * *
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Быть может, ангел — твой сосед,
Но ты о нем не слышал.
(ЛС)
* * *
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
1755
* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
(ВМ)
* * *
Чтоб сделать прерию — возьми
Все то, что я сочту:
Один цветок, одну пчелу
И к ним еще мечту.
А если не растут цветы —
То хватит и мечты.
(АГ)
* * *
Нужны лишь клевер и пчела,
Чтоб прерия цвела,
Лишь клевер и пчела,
И чтоб мечта была.
Мечты достаточно причем,
Коль мало пчел.
(АВ)
* * *
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
«Вы спрашиваете о моих товарищах. Холмы, сэр, и Закаты, и пес — с меня ростом — которого купил мне отец. Они лучше, чем человеческие существа — потому что всё знают, но не говорят — шум на пруду в полдень заглушает мой рояль. У меня есть брат и сестра. Моя мать не ценит мысль, а отец слишком занят своими бумагами, чтобы замечать, что мы делаем. Он покупает мне много книг, но просит меня не читать их — так как боится, что они потрясут мой разум. Все они религиозны — в отличие от меня — и каждое утро обращаются к Затмению, которое называют «Отче наш» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 114).
«Вы пишете о г-не Уитмене — я не читала его книгу, но мне говорили, что он непристоен» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 114).
«Я улыбнулась, когда Вы предложили мне повременить «публиковаться» — это так же чуждо моей мысли, как твердь плавнику.
Если слава принадлежит мне, я не смогу убежать от нее, если же нет — самый длинный день пронесется мимо, не заметив меня, и тогда я не получу признания даже у своей собаки. Лучше мне оставаться в моем низком положении» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 115).
«Как это большинство людей живет без единой мысли? В мире очень много людей (Вы, должно быть, замечали это на улице). Как они живут? Откуда они берут силы одеваться каждое утро?» (...)
«Я испытываю восторг от жизни — просто чувствовать, что ты живешь, вполне достаточно для радости» (разговоры, из письма Т. У. Хиггинсона жене, с. 124-125).
«До пятнадцати лет я не умела определять время по часам. Отец думал, что научил меня, но я не поняла и боялась сказать, что не поняла, а кого-нибудь попросить объяснить тоже боялась, чтобы отец не узнал» (разговоры, из письма Т. У. Хиггинсона жене, с. 125).
«Пока есть Шекспир, литература стоит прочно» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 128).
«Я ничего не читала Тургенева, но благодарна Вам за то, что Вы мне сообщили — начну сразу же искать» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 142).
«Быть человеком — это больше, чем быть божественным существом, Христос был неполным, пока не стал человеком» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 143).
«Видеть Стратфорд-он-Эйвоне — и дрезденскую Мадонну — это почти как побывать в Раю» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 144).
«Э. По я знаю слишком плохо, чтобы думать о нем. Готорн пугает, завлекает» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 146).
«Знала бы я, как молиться, я бы интуитивно походатайствовала за Вашу ногу, но я язычница» (письмо Э. Хант Джонсон, с. 163).
«Мои друзья — мое «имение». Простите мне жадность, с которой я запасаюсь ими. Говорят, что те, кто был когда-то беден, иначе смотрят на золото. Я не знаю этого. Бог не так осторожен, как мы, иначе он не дал бы нам друзей, чтобы мы не забыли его» (письмо С. Боулзу, с. 165).
«Несколько дней назад мальчишка убежал из Амхерста, и когда его спросили, куда он направлялся, он ответил: «В Вермонт или в Азию» (письмо Э. Холланд, с. 209). — Вспоминается рассказ Чехова «Мальчики».
* * *
Вот все — что я тебе принесла!
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все поля —
Летних лугов разлет.
А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех Пчел —
Что в Клевере гудят.
(ВМ)
* * *
Вот все, что принести смогла,
И сверх того — любовь,
Вот облака и ширь полей,
И красота лугов.
Сочти — чтоб не забыть чего —
Чтоб точен был итог —
Вот сердце, вот жужжанье пчел,
Вот клевера цветок.
(АГ)
* * *
It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
77
* * *
Когда я слышу про побег —
Забьется кровь сильней —
Внезапная надежда —
Крылья за спиной.
Когда я слышу — что тюрьму
Снес натиск мятежа —
По-детски тереблю затвор —
И вновь — не убежать.
(ВМ)
* * *
Услышу слово я «побег» —
И закипает кровь,
И я готова полететь —
Жива надежда вновь.
Но вот я слышу — беглеца
Они смогли поймать —
И тщетно прутья я трясу —
Решетку не сломать!
(АГ)
* * *
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A Hying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fall again!
185
* * *
Вера — прекрасное изобретение
Для «зрящих незримое», господа.
Но осторожность велит — тем не менее —
И в микроскоп заглянуть иногда.
(ВМ)
* * *
Изобретенье «Вера»
Прекрасное — о, да!
Но Микроскоп надежней —
Не правда ль, господа?
(АГ)
* * *
"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see —
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
288
* * *
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.
(ВМ)
* * *
Я Никто! А кто ты? И ты тоже Никто? Мы с тобой пара? Не говори ничего! Пусть другие занимаются саморекламой! Как скучно быть кем-то! Как стыдно — подобно лягушкам — повторять свое имя — весь июнь — восхищенным обитателям Болота! (288).
(АГ, подстрочник из дневника.)
* * *
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — Too?
Then there's a pair of us?
Don't tell! they'd advertise — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
301
* * *
Допустим — Земля коротка —
Всем верховодит тоска —
И многие — в тисках —
Но что из того?
Допустим — каждый умрет —
Крепок Жизни заряд —
Еще сильнее — Распад —
Но что из того?
Допустим — в райских селеньях
Все разрешит сомненья
Новое уравненье —
Но что из того?
(ВМ)
* * *
I reason, Earth is short —
And Anguish — absolute —
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
323
* * *
Ведь я просила хоть грош —
А в смущенную руку мою
Незнакомец бросил целое царство —
И — как столб — я стою.
Ведь я молила Восток:
«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —
А он взорвал пурпурные дамбы
И меня затопил Зарей.
(ВМ)
* * *
Как если бы просила грош —
И в чашу этих рук
Прохожий бросил царство,
И замерла я вдруг —
Как если б у Востока
В ночи просила дня —
И он зарю бы мне исторг
И тем потряс меня!
(АГ)
* * *
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn —
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!
441
* * *
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
(ВМ)
* * *
Я Миру шлю мое письмо,
Хоть он не шлет вестей —
Природа нашептала мне
Немало новостей.
Кому вручат, не знаю я,
Послание мое.
Любите и меня, друзья,
Как любите ее.
(АГ)
* * *
Тебе мое посланье — Мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.
Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —
(АВ)
* * *
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me
632
* * *
Наш мозг — пространнее Небес.
Вложите — купол в купол —
И Мозг вместит весь небосвод
Свободно — с Вами вкупе.
Наш мозг — глубиннее Морей.
Пучину лей в пучину —
И он поглотит океан —
Как губка — пьет кувшин.
Наш Мозг весомей всех Земель —
Уравновесит Бога —
С ним — фунт на фунт — сойдется —
Он звук — основа Слога.
(ВМ)
* * *
Просторней голубых Небес
Мой мозг во много раз —
В себя он с легкостью вместит
И небосвод, и вас.
Намного глубже моря он,
Хоть море глубоко —
Как губка, целый океан
Впитает он легко.
Он нужен Богу — чтобы Бог
Творенье взвесить смог —
И если с гирей он не схож,
То лишь как звук и слог.
(АГ)
* * *
Наш мозг — он шире всех небес,
Хоть ты и озадачен,
Но он все небеса вместит,
Да и тебя в придачу.
Наш мозг — он глубже всех глубин,
Безмерен он к тому же:
Впитать он может океан,
Как губка — лужу.
Наш мозг уравновесить смог
Всю тяжесть Бога:
Не далее он от него,
Чем звук от слога.
(ИК)
* * *
The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —
The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —
The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —
686
* * *
Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье — как сухожилия —
Крепнет с ходом лет.
Время — лишь Проба горя —
Нет снадобья бесполезней —
Ведь если оно исцелило —
Не было — значит — болезни.
(ВМ)
* * *
Считают: «Время лечит».
Не лечит время мук —
Они с годами все сильней —
Как мышцы ног и рук.
Есть время-испытанье
И нет лекарства лет —
А коли так, то значит,
Что и болезни нет.
(АГ)
* * *
They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
875
* * *
Я ступала с доски на доску —
Осторожно — как слепой —
Я слышала Звезды — у самого лба —
Море — у самых ног.
Казалось — я — на краю —
Последний мой дюйм — вот он...
С тех пор у меня — неуверенный шаг —
Говорят — житейский опыт.
(ВМ)
* * *
По досточкам я шла —
Рассчитывая шаг —
И звезды чуяла челом —
И океан у ног.
Не ведала — что пядь
Последняя — вот-вот —
От этого и поступь та —
Что опытом зовут.
(АВ)
* * *
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
1157
* * *
Есть Дни, отличные от всех,
Что разрывают круг —
Когда к тебе приходит Друг —
Иль умирает Друг.
(АГ)
* * *
Some Days retired from the rest
In soft distinction lie
The Day that a Companion came
Or was obliged to die
1176
* * *
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу —
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать Королем.
(ВМ)
* * *
Каков наш рост — не знаем мы,
Пока не просят встать,
Но если плану мы верны —
Нам до Небес достать —
И легендарный героизм
Нам был бы очень прост,
Когда б не занижали мы
Из скромности свой рост.
(АГ)
* * *
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —
1263
* * *
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(ВМ)
* * *
Не плавал ни один фрегат,
Как Книга, далеко;
Какой рысак, как резвый стих,
Несет нас так легко?
Не просит платы за проезд —
Везет и бедняка
Любого — Колесница душ;
Но как она хрупка!
(АГ)
* * *
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
1270
* * *
Да разве Небо — это Врач?
Твердят — что исцелит —
Но снадобье посмертное —
Сомнительный рецепт.
Да разве Небо — Казначей?
Твердят — что мы в долгу —
Но быть партнером в сделке —
Простите — не могу.
(ВМ)
* * *
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal —
But Medicine Posthumous
Is unavailable —
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe —
But that negotiation
I'm not a Party to —
1472
* * *
Небо увидеть летом —
Это и значит
Стать поэтом.
Поэзия в книгах — мертвый клад,
Настоящие стихи летят.
(ВМ)
* * *
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie —
True Poems flee —
1544
* * *
Если неба не сыщем внизу —
Вверху мы его не найдем.
Ангел на каждой улице
Арендует соседний дом.
(ВМ)
* * *
Кто Небо не нашел внизу —
Нигде уж не найдет —
Ведь где бы мы ни жили — Бог
Поблизости живет.
(АГ) [Замена ангелов на бога — вот тебе и точность!]
* * *
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Быть может, ангел — твой сосед,
Но ты о нем не слышал.
(ЛС)
* * *
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
1755
* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
(ВМ)
* * *
Чтоб сделать прерию — возьми
Все то, что я сочту:
Один цветок, одну пчелу
И к ним еще мечту.
А если не растут цветы —
То хватит и мечты.
(АГ)
* * *
Нужны лишь клевер и пчела,
Чтоб прерия цвела,
Лишь клевер и пчела,
И чтоб мечта была.
Мечты достаточно причем,
Коль мало пчел.
(АВ)
* * *
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
«Вы спрашиваете о моих товарищах. Холмы, сэр, и Закаты, и пес — с меня ростом — которого купил мне отец. Они лучше, чем человеческие существа — потому что всё знают, но не говорят — шум на пруду в полдень заглушает мой рояль. У меня есть брат и сестра. Моя мать не ценит мысль, а отец слишком занят своими бумагами, чтобы замечать, что мы делаем. Он покупает мне много книг, но просит меня не читать их — так как боится, что они потрясут мой разум. Все они религиозны — в отличие от меня — и каждое утро обращаются к Затмению, которое называют «Отче наш» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 114).
«Вы пишете о г-не Уитмене — я не читала его книгу, но мне говорили, что он непристоен» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 114).
«Я улыбнулась, когда Вы предложили мне повременить «публиковаться» — это так же чуждо моей мысли, как твердь плавнику.
Если слава принадлежит мне, я не смогу убежать от нее, если же нет — самый длинный день пронесется мимо, не заметив меня, и тогда я не получу признания даже у своей собаки. Лучше мне оставаться в моем низком положении» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 115).
«Как это большинство людей живет без единой мысли? В мире очень много людей (Вы, должно быть, замечали это на улице). Как они живут? Откуда они берут силы одеваться каждое утро?» (...)
«Я испытываю восторг от жизни — просто чувствовать, что ты живешь, вполне достаточно для радости» (разговоры, из письма Т. У. Хиггинсона жене, с. 124-125).
«До пятнадцати лет я не умела определять время по часам. Отец думал, что научил меня, но я не поняла и боялась сказать, что не поняла, а кого-нибудь попросить объяснить тоже боялась, чтобы отец не узнал» (разговоры, из письма Т. У. Хиггинсона жене, с. 125).
«Пока есть Шекспир, литература стоит прочно» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 128).
«Я ничего не читала Тургенева, но благодарна Вам за то, что Вы мне сообщили — начну сразу же искать» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 142).
«Быть человеком — это больше, чем быть божественным существом, Христос был неполным, пока не стал человеком» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 143).
«Видеть Стратфорд-он-Эйвоне — и дрезденскую Мадонну — это почти как побывать в Раю» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 144).
«Э. По я знаю слишком плохо, чтобы думать о нем. Готорн пугает, завлекает» (письмо Т. У. Хиггинсону, с. 146).
«Знала бы я, как молиться, я бы интуитивно походатайствовала за Вашу ногу, но я язычница» (письмо Э. Хант Джонсон, с. 163).
«Мои друзья — мое «имение». Простите мне жадность, с которой я запасаюсь ими. Говорят, что те, кто был когда-то беден, иначе смотрят на золото. Я не знаю этого. Бог не так осторожен, как мы, иначе он не дал бы нам друзей, чтобы мы не забыли его» (письмо С. Боулзу, с. 165).
«Несколько дней назад мальчишка убежал из Амхерста, и когда его спросили, куда он направлялся, он ответил: «В Вермонт или в Азию» (письмо Э. Холланд, с. 209). — Вспоминается рассказ Чехова «Мальчики».