dzatochnik: (Default)
Радиопередача "Поверх барьеров с Иваном Толстым": "Памяти филолога Шимона Маркиша". Интервью с вдовой Маркиша, которая обещает выложить собрание сочинений Маркиша в интернет за бесплатно.

Шимон (Симон) Маркиш -- сын еврейского поэта Переца Маркиша, члена Еврейского антифашистского комитета, расстрелянного в 1952 году. Переводил Апулея, Плутарха, Эразма, Ульриха фон Гуттена. Написал хорошую ликбезную книжку "Гомер и его поэмы" и предисловие к тому Гомера в БВЛ. Написал книгу "Знакомство с Эразмом из Роттердама" -- наверное, самую подробную книгу об Эразме на русском языке. В ней пересказываются сочинения Эразма, из которых на русский к тому времени была переведена малая часть, да и потом переводов не сильно прибавилось. Удивительно свободная книга для того времени, как будто никакой цензуры нет. Кажется, там вообще нет этикетных цитат из классиков марксизма. В Эразме автор видит своего духовного предка:

"Если уже пытаться определить мировосприятие Эразма по социальной принадлежности и социальным симпатиям, то не о бюргерской идеологии следует говорить, а (не боясь анахронизма) об ее узкой, специфической разновидности — идеологии интеллигента, профессионального работника умственного труда".

Потом Маркиш эмигрировал и сменил тематику: погрузился в историю еврейства. Даже прошлые темы стал рассматривать через призму еврейства, написал книгу "Эразм и евреи", а имя Симон переделал в Шимона. Вот такой переход от античности и Возрождения, от интеллигентского космополитизма к еврейству. Повод порассуждать об устройстве совка с его декларируемым интернационализмом и практическим антисемитизмом, о странном положении "советских евреев", которые оторвались от еврейства, воспитывались на русской и мировой классике, но всё равно оставались чужаками. Вот и в собрании сочинений будет том об античности, том о Возрождении и четыре тома о русско-еврейских связях, плюс публицистика на еврейские темы.

Первые два тома уже выложены на странице Маркиша на "Имвердене" с разрешения вдовы.
dzatochnik: (Default)
В Олимпии найдена глиняная табличка III в. н. э. с тринадцатью стихами четырнадцатой песни "Одиссеи" -- это самый древний из известных фрагмент великой поэмы (новость).
dzatochnik: (Default)
ЖЖшное филологическое снобьё обсуждает новый перевод "Одиссеи" (только первой песни). Высмеивают, конечно, и возмущаются. Это уже стало хорошим тоном. Выходит новый перевод Шекспира - да как он посмел? Новый перевод Сэлинджера - да как он посмел? Новые переводы воспринимаются как личное оскорбление и как оскорбление старых переводчиков. Объясняется это, видимо, реакцией, которая похожа на импринтинг (запечатление). Как гусёнок или утёнок признаёт своей матерью того, кого увидел сразу после рождения, даже если это человек, так и филологический сноб, да и обычный читатель, признаёт лучшим переводом тот, что прочитал в детстве. Не просто лучшим, а единственным имеющим право на существование. В истории с "Одиссеей" самое смешное, что автор нового перевода Максим Амелин - социально близкий, такой же филологический сноб, в литературе не признающий ничего, кроме античности и XVIII века. Попало от своих же.