dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Р. Л. Стивенсон. Мул утравӗ / Вырӑсларан Н. М. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940.

Эпӗ чӑваш чӗлхи вӗрене пуҫласанах ку кӗнеке сканне уҫласа илтӗм. Ахальтан уҫласа илтӗм, хӑҫан та пулсан вулӑп тесе шухӑшламарӑм. Акӑ та сӑмахсара уҫса пӑхмасӑр вулама терӗм. Палламан сӑмах та тӗл пулсан ӑна систермерӗм, мӗншӗн тесен сюжечӗ паллӑ. Ку ют чӗлхе вӗренмелли аван май — палланӑ кӗнекене вулани.

Роман оригиналӗнчен мар, вырӑсла куҫарнинчен куҫарнӑ. Ку вырӑс чӗлхинчен чӑваш чӗлхи иккӗмӗш вырӑнта тӑрнине кӑтартать. Романа Никита Волков (1911-1971) — прозаик, куҫӑруҫӑ, Чӑваш радиопа хаҫат-журналта ӗҫленни — куҫарнӑ. Вӑл «Мул утравӗсӗр» пуҫне Пришвин калавӗсене те куҫарнӑ. Ун ҫинчен Чӑваш энциклопедийӗнче статья ҫук, Чӑваш Википедийӗнче анчах ҫӑлкуҫсӑр статья пур. Кӗнеке редакторӗ Куҫма Чулкаҫ (1907-1971) — прозаик, куҫаруҫӑ, Чӑваш радиопа Чӑваш кӗнеке издательствинче тата хаҫат-журналта ӗҫленни. Вӑл чаплӑрах ҫын, ун ҫинчен Чӑваш энциклопедийӗнче те статья пур. Малтанах Н. Волков вӑл — К. Чулкаҫӑн псевдонимӗ пулнине шухӑшласа пӑхрӑм.

Куҫарнинче нумай вырӑсла сӑмах пур. Ку чӑваш чӗлхи иккӗмӗш вырӑнта тӑрнине ҫирӗплет. Тӗслӗхрен бутылка, виселица, Логово Кита, «Подзорная труба» (Сильверӗн трактирӗ ячӗ, ҫапах та япала «аякка пӑхмалли труба» теҫҫӗ). Тепӗр чухне отлично, спасибо т. ыт. те йышши сӑмахсене куҫарман. Куҫарни евӗрлев сӑмахӗсем ҫуккипе оригиналлӑ чӑвашла хайлавсенчен уйрӑлса тӑрать. Марфа Трубинан «Ача чухнехи» повӗҫӗнче евӗрлев сӑмахсем часах пулаҫҫӗ: «Шакӑр! турӗҫ ҫӑмартасем, урайне ҫӑт-ҫат! туса ӳкрӗҫ». «Мул утравӗ» куҫарнинче пӗртен-пӗр (?) тӗслӗх: «Эсир мистер Гокинс умӗнче ярт тӑма тивӗҫ мар» (с. 131).

«Мул утравӗ» вӑл — кирек мӗнле чӗлхепе питӗ аван кӗнеке. Кӑмӑлласа вуласа пӗтертӗм. Е ҫӗнӗрен вуласа пӗтертӗм-и?

* * *

Р. Л. Стивенсон. Мул утравӗ / Вырӑсларан Н. М. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940.

Я скачал скан чувашского перевода «Острова сокровищ», когда начал учить чувашский. Скачал просто так, на всякий случай, и не думал, что когда-нибудь смогу прочитать. Теперь вот решил прочитать, не заглядывая в словарь. Даже если попадались незнакомые слова, то пропускал их, ведь сюжет известен. Это хороший способ учить другой язык — читать знакомые книги.

Роман переведён не с оригинала, а с русского перевода. Это показывает второстепенное положение чувашского по отношению к русскому. Роман перевёл Никита Волков (1911-1971) — прозаик, переводчик, сотрудник Чувашского радио, газет и журналов. Помимо «Острова сокровищ», перевёл рассказы Пришвина. О нём нет статьи в Чувашской энциклопедии, только в Чувашской Википедии без источников. Редактор книги Кузьма Чулгась (1907-1971) — тоже прозаик, переводчик, сотрудник Чувашского радио, Чувашского книжного издательства, газет и журналов. Он более видный деятель, о нём есть статья в Чувашской энциклопедии. Сначала я подумал, что Н. Волков — это псевдоним К. Чулгася.

Второстепенное положение чувашского подтверждается тем, что в переводе сохранено много русских слов, которые можно перевести. Примеры: бутылка, виселица, Логово Кита, «Подзорная труба» (как название трактира Сильвера, а вот предмет называется «аякка пӑхмалли труба»). Иногда не переведены даже такие слова, как отлично, спасибо и т. д. Перевод отличается от оригинальных чувашских произведений отсутствием слов-подражаний. В той же повести Марфы Трубиной «Детство» подражания часты: «Шакӑр! турӗҫ ҫӑмартасем, урайне ҫӑт-ҫат! туса ӳкрӗҫ». (Буквальный перевод: «Ша́гар! сделали яйца, на пол, щат-ща́т! сделав, упали».) В переводе «Острова сокровищ» единственный (?) пример: «Эсир мистер Гокинс умӗнче ярт тӑма тивӗҫ мар» (с. 131). (Буквальный перевод: «Вы перед мистером Гокинсом ярт стоять не должны». Ярт — подражание короткому прямому движению, подражание прямизне.)

«Остров сокровищ» — на любом языке отличная книга. С удовольствием прочитал. Или перечитал?