dzatochnik: (Default)
[personal profile] dzatochnik
Дж. Г. Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан. -- М., 1972. -- (Библиотека всемирной литературы).

«Паломничество Чайльд-Гарольда». Невозможно оценить эту переводную поэму. Можно оценить драму или эпос в стихах, например, пьесы Шекспира или «Фауст» Гёте: там есть сюжет, персонажи. Лирика в стихах непереводима. Поэма Байрона — лирическая. В ней нет сюжета, есть только описание разных стран. Главного героя тоже нет, есть очень условный персонаж, почти не имеющий свойств. В трёх первых песнях он упоминается, хотя автор говорит обо всём со своей точки зрения. В четвёртой песне героя вообще нет, есть только автор, его мысли и чувства. «Москвич в Гарольдовом плаще… Уж не пародия ли он?» — говорит Пушкин об Онегине. Но русские «пародии» на Чайльд-Гарольда — Онегин и Печорин — намного живее своего английского оригинала.

«Замечу кстати: бегство от людей —
Не ненависть еще и не презренье.
Нет, это бегство в глубь души своей,
Чтоб не засохли корни в небреженье
Среди толпы, где в бредовом круженье —
Заразы общей жертвы с юных лет —
Свое мы поздно видим вырожденье,
Где сеем зло, чтоб злом ответил свет,
И где царит война, но победивших нет» (с. 117-118).

«Я с миром враждовал, как мир — со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,
Простясь, как добрый враг, с моей страной,
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Добродетель не всегда сурова,
Не уловленьем слабых занята,
Что кто-то может пожалеть другого,
Что есть нелицемерные уста,
И Доброта — не миф, и Счастье — не мечта» (с. 131).

«Дон-Жуан». Отличная поэма. Много авторских отступлений, но совсем другого рода, чем в «Чайльд-Гарольде»: нет никакой мировой скорби, зато есть ирония и сатира. Есть главный герой, который совсем не похож Дон-Жуана у Тирсо де Молина, Мольера, Пушкина. Он не богоборец и даже не развратник: он соблазнитель поневоле. Больше повествования, местами почти авантюрный роман — путешествия по всей Европе, кораблекрушение, война. Но в последних главах отступлений всё больше, сюжет еле двигается, автор совсем заслоняет героя. Поэма осталась незаконченной, что никак её не ухудшает. Россия играет важную роль в сюжете: герой попадает в армию Суворова и принимает участие в захвате Измаила, потом становится фаворитом Екатерины Второй. И Суворов, и Екатерина показаны с большой долей критики. Екатерину автор называет «w[hore]», что переводе вообще превращается в «б…». Очевидные влияния: и Вольтер, и Стерн, и Скотт. В отступлениях упоминается герой Дикого Запада Дэниел Бун — это, видимо, влияние сочинения Филсона «Приключения полковника Дэниела Буна», которое в примечаниях не упоминается. Влияние поэмы на другие книги тоже очевидны. В «Евгении Онегине»: в авторских отступлениях, в сатире, хотя Пушкин, конечно, не мог ругать правительство и монарха. В «Красном и чёрном»: молодой и неопытный герой становится соблазнителем поневоле. В «Красном и чёрном» много эпиграфов из «Дон-Жуана» — надо было читать эти книги в другом порядке. Читал поэму, иногда заглядывая в оригинал: перевод Т. Гнедич невероятно изобретателен. Она старается сохранить как можно больше — рифмы, слова и даже звуки, но замены и потери неизбежны. Три раза в переводе используется переносная рифма (с. 195, 642, 776), а в оригинале, кажется, такого типа рифмы вообще нет.

«Когда ты говоришь парадный вздор,
И гладкий и пустой до омерзенья,
Льстецов твоих — и тех смолкает хор.
Все нации с усмешкою презренья
Следят, как создает словесный сор
Бессмысленного жернова круженье,
Который может миру доказать,
Что даже речь способна пыткой стать.

Гнусна твоя бездарная работа:
Одно старье латать, клепать, чинить.
Всегда страшит твоих хозяев что-то,
И это — повод нации душить.
Созвать конгресс пришла тебе охота,
Чтоб цепи человечества скрепить.
Ты создаешь рабов с таким раденьем,
Что проклят и людьми и провиденьем,

Ну, что о сущности твоей сказать?
Имеешь ты (или, верней, Оно)
Две цели: удушать и угождать.
Кого и как — такому все равно:
Привык он, как Евтропий, услужать.
В нем, правда, есть достоинство одно —
Бесстрашие, но это уж не смелость,
А просто чувств и сердца омертвелость» (с. 198-199).

«Но русские готовились к атаке.
Увы, богиня Слава! Как мне быть?
Достойны восхваления казаки,
Но как их имена произносить?
Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке
Не мог бы пылкой смелостью затмить
Сих воинов великого народа,
Чьи имена не выговорить сроду!

Но нескольких я все-таки готов
Назвать — хотя бы ради упражненья:
Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф —
Взгляните, каково нагроможденье
Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!
Туга на ухо слава, без сомненья!
А впрочем, подобает, может быть,
Ей эту какофонию любить.

Не в силах я ввести в мои октавы
Московские фамилии. Так что ж,
Я признаю — они достойны славы,
Как похвалы достойна молодежь!
Министры наши льстивы и лукавы,
Произнося фамилии вельмож
На «ишкин», «ушкин», «ашкин», «ивский», «овский», —
Но мне годится только Разумовский.

Куракин, Мускин-Пускин, Коклобской,
Коклотский, Шерематов и Хремахов —
Взгляните: что ни имя, то герой!
Ни перед чем не знающие страха,
Такие молодцы бросались в бой
На муфтиев и самого аллаха
И кожей правоверных мусульман
Свой полковой чинили барабан» (с. 483-484).

«Когда однажды, в думу погружен,
Увидел Ньютон яблока паденье,
Он вывел притяжения закон
Из этого простого наблюденья.
Впервые от Адамовых времен
О яблоке разумное сужденье
С паденьем и с законом тайных сил
Ум смертного логично согласил.

Так человека яблоко сгубило,
Но яблоко его же и спасло, —
Ведь Ньютона открытие разбило
Неведенья мучительное зло,
Дорогу к новым звездам проложило
И новый выход страждущим дало.
Уж скоро мы, природы властелины,
И на луну пошлем свои машины!» (с. 570).

«Свободу слова я бы учредил
Для всех и вся. Ведь это — благодать!
Пусть каждый век стремится что есть сил
Предшествующий бурно обвинять, —
Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил, —
А ведь того не хочет замечать,
Что прежний парадокс сугубо лют, ор-
тодоксом став; тому примером Лютер» (с. 776).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting