По одной из версий, слово «книга» происходит из китайского языка, откуда попало в тюркские языки (древнетюркский, волжско-болгарский, дунайско-болгарский), а уже оттуда в праславянский и далее в славянские языки [Фасмер, 1986, с. 263]. В древнечувашском языке от того же общетюркского корня китайского происхождения реконструируется слово koniv, которое означало бумагу [там же]. Когда к чувашам, которые сотни лет были неграмотными, пришла книга, то пришло и русское её обозначение, ставшее чувашским словом кӗнеке (примерное произношение: кьнеге́) [Егоров, 1964, с. 105] [Федотов, 1996, с. 273]. В чувашском языке в начале слова не может быть много согласных, поэтому между согласными появился редуцированный гласный ӗ [Резюков, 1959, с. 14] (объяснить смену гласных и сдвиг ударения сложнее без знания чувашский фонетики).
В чувашском языке, несмотря на долгое отсутствие письменности, встречаются пословицы, поговорки и прочие малые фольклорные формы о книгах. Вот некоторые из них, не вызывающие вопросов (везде мои переводы):
Есть в чувашском языке одна поговорка, которая существует в разных вариантах, но чаще всего звучит так: чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ [Ашмарин, 1999, с. 255] [Чувашские пословицы..., 2012, с. 37] [Ваттисен сӑмахӗсем, 2007, с. 273]. Примерное произношение: чава́ш кьнегине́ ене́ щи́не. Буквальный перевод: чувашскую книгу корова съела. Если учитывать разницу между чувашским и русским синтаксисом, то более точный перевод: чувашскую книгу съела корова. Это поговорка не может не вызывать вопросов. В каких случаях её использовать? Книга здесь — это настоящая книга или символ? И при чём тут корова? Эта поговорка была записана триста лет назад, и с тех пор появилось несколько толкований. Попробуем разобраться. ( Read more... )
В чувашском языке, несмотря на долгое отсутствие письменности, встречаются пословицы, поговорки и прочие малые фольклорные формы о книгах. Вот некоторые из них, не вызывающие вопросов (везде мои переводы):
«Кто умеет читать книгу, тот не пропадёт»; «книга помогает в работе, спасает от беды»; «книга всё знает»; «книга — самое большое богатство человечества»; «если дружишь с книгой, копишь мудрость» [Ваттисен сӑмахӗсем, 2007, с. 231]; «не каждая книга научит хорошему» [там же, с. 234]; «у кузнеца топор щербатый, у плотника топорища нет, у попа книги нет» [там же, с. 292].
«Книга твоя потерялась (говорят о стариках)»; «если оставишь книгу открытой, чёрт прочитает» [Ашмарин, 1999, с. 255–256].
«Книга твоя потерялась (говорят о стариках)»; «если оставишь книгу открытой, чёрт прочитает» [Ашмарин, 1999, с. 255–256].
Есть в чувашском языке одна поговорка, которая существует в разных вариантах, но чаще всего звучит так: чӑваш кӗнекине ӗне ҫинӗ [Ашмарин, 1999, с. 255] [Чувашские пословицы..., 2012, с. 37] [Ваттисен сӑмахӗсем, 2007, с. 273]. Примерное произношение: чава́ш кьнегине́ ене́ щи́не. Буквальный перевод: чувашскую книгу корова съела. Если учитывать разницу между чувашским и русским синтаксисом, то более точный перевод: чувашскую книгу съела корова. Это поговорка не может не вызывать вопросов. В каких случаях её использовать? Книга здесь — это настоящая книга или символ? И при чём тут корова? Эта поговорка была записана триста лет назад, и с тех пор появилось несколько толкований. Попробуем разобраться. ( Read more... )