Jun. 20th, 2021

Шоу

Jun. 20th, 2021 06:53 pm
dzatochnik: (Default)
Б. Шоу. Пьесы. -- М., 1969. -- (Библиотека всемирной литературы).

Давно хотел прочитать. Отличные пьесы — и бытовые, и псевдоисторические. Неожиданные повороты, парадоксальные высказывания, ироничная интонация. В «Профессии миссис Уоррен» и «Кандиде» феминизм в духе «Кукольного дома» Ибсена. В псевдоисторических пьесах великие люди прошлого — не великие, а просто хорошие люди: Цезарь в «Цезаре и Клеопатре», Жанна д’Арк в «Святой Иоанне». Злодеев нет, даже персонажи, которые должны быть злодеями, — не злодеи: английские офицеры в «Ученике Дьявола», капиталист в «Доме, где разбиваются сердца», инквизиторы в «Святой Иоанне». Хотя автор — социалист, но монархи всегда показаны как добряки и мудрецы: Цезарь в «Цезаре и Клеопатре», Карл VII в «Святой Иоанне», король Магнус в «Тележке с яблоками». В общем, никакого особого социализма в пьесах нет, есть обычный гуманизм. Самая странная и непонятная пьеса — знаменитый «Пигмалион», где выясняется, что воспитание не приносит счастья (см. «Остров доктора Моро» Уэллса и «Собачье сердце» Булгакова).

Обнаружились смешные ошибки в переводе: «интеллигентные люди» (men of the world — бывалые люди) и «буржуазная мораль» (middle class morality — мораль среднего класса) в «Пигмалионе»; «с обеда (dinner — здесь: ужин) до утреннего завтрака» в «Доме, где разбиваются сердца».

«М и с с и с У о р р е н. Так что же вы заметили теперь?

П р э д. Только то, что Виви взрослая женщина. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.

М и с с и с У о р р е н (искренне изумлена). С уважением! Относиться с уважением к собственной дочери? Еще этого не хватало!» («Профессия миссис Уоррен», с. 31).

«С у и н д о н. Я не могу этому поверить. Что скажет история?

Б э р г о й н. История, сэр, налжет, как всегда» («Ученик Дьявола», с. 217).

«М е н г е н. Я думал, что вы более щепетильны в ваших взаимоотношениях с людьми.

Э л л и. Если бы мы, женщины, были слишком щепетильны по отношению к мужчинам, нам тогда вовсе не пришлось бы выходить замуж, мистер Менген» («Дом, где разбиваются сердца», с. 448).

«К а п е л л а н. Меня удивляет, милорд, что вы так хладнокровно относитесь к нашему положению. Весьма, я бы сказал, хладнокровно.

В е л ь м о ж а (надменно). В чем дело?

К а п е л л а н. Дело в том, милорд, что нас, англичан, побили.

В е л ь м о ж а. Это, знаете ли, бывает. Только в исторических книгах и в балладах поражение всегда терпит неприятель» («Святая Иоанна», с. 539).